Вот такой
полный антипод
Не перевод
Заснула река, прокутившая осень без устали,
И свежий ледок голубым отдаёт васильком...
А стая сорок, торжествуя от собственной удали,
Не ищет чудес, тарахтя на наречье своём.
Они встрепенутся от шквала, от ветра холодного,
А зимний покой заморозит узоры оград...
И будет земля средоточием века голодного,
Чему, признаюсь, я как автор – совсем и не рад.
Нет, нет – не люблю, потому и баклушами балуюсь,
И совсем не любим, потому и навеки закрыт
Этим Чистым прудам (я, поверьте, не жалуюсь),
Никогда возле них не заплачу навзрыд.
А нынче – заплакал, но только в душе – отчего?
Возможно, я понял, что сказки про юность – враньё…
Холодная юность безжалостна, в ней “кто – кого”
Решают жестоко. Но как обойтись без неё?
А старость прозреет, свиданья ценя и порывы,
Но в ней – неуверенность и даже, представьте, -тоска.
Смысл жизни – дойти до отвесного края обрыва,
И броситься камнем, как сокол, на дно свысока.
И мы ничего не получим из призрачной вечности,
И нынешний миг, и былого запомним черты...
Всё это – набросок куда-то ушедшей беспечности,
Итог бытия - лишь как память увядшей мечты.