Старик с лицом цвета рыбьей чешуи: детский хоррор по-японски
Рассказ Нагаты Хидэо «Машина цвета стали»
Книжный магазин «Желтый двор» объявил сбор средств на выпуск антологии переводов стихов и прозы из японского журнала «Акай тори» («Красная птица»). В период между двумя мировыми войнами «Красная птица» находилась в авангарде детской литературы Японии, задавая новые стандарты жанра, а на страницах журнала охотно печатались и «взрослые» авторы, включая, например, Акутагаву Рюноскэ. Сегодня «Горький» предлагает своим читателям ознакомиться с одним текстом из предстоящего издания — рассказом Нагаты Хидэо «Машина цвета стали».
https://gorky.media/fragments/starik-s-litsom-tsveta-rybej-cheshui-detskij-horror-po-yaponski/
Продолжение истории.
А вот антология детской прозы и стихов "Красная птица" была выпущена в 2020 году тиражем 1500 экземпляров и, видимо, очень быстро раскупилась. Была даже презентация книги. А я все по забывчивости пропустила. Книга прошла мимо меня.
Судя по посту Рябовой в контакте содержание книги великолепное, о каком можно мечтать:
Рождение «Красной птицы»
Китахара Хакусю Стихи (перевод Елены Байбиковой)
Арисима Такэо Гроздь винограда (перевод Анны Слащевой)
Акутагава Рюноскэ Паутинка (перевод Лены Байбиковой)
Камицукаса Сёкэн Арбузный воришка (перевод Дениса Смирнова)
Ногами Тоёитиро Охота на кошку (перевод Фёдора Кубасова)
Киносита Мокутаро Девушка из цветочной лавки (перевод Ирины Батуевой)
Ниими Нанкити Дедушкина лампа (перевод Екатерины Рябовой)
Ниими Нанкити Горести улитки (перевод Елизаветы Кизымишиной)
Огава Мимэй Лунная ночь и очки (перевод Екатерины Рябовой)
Огава Мимэй Русалка и свеча (перевод Юлии Минаковой)
Нагата Хидэо Машина цвета стали (перевод Анны Назаровой)
Нагасима Наоаки Золотое яблоко (перевод Артемия Кузнецова)
Симадзаки Тосон Два брата (перевод Анны Боргуль)
Судзуки Миэкити Лошадка (перевод Елены Коры)
Судзуки Миэкити Гулюшкины блокноты (перевод Елены Кожуриной)
Накадзима Ацуси Сказание о мастере (перевод Екатерины Кобзарь)
Кано Сакудзиро Мальчик и море (перевод Екатерины Ковалёвой)
Морита Сохэй Похороны мышки (перевод Ксении Савощенко)
Кикути Кан Итиродзи, Дзиродзи, Сабуродзи (перевод Веры Островской)
Мияхара Коитиро Дети и котята (перевод Полины Гуленок)
Идзуми Кёка Восемь мостков (перевод Артемия Кузнецова)
Миядзава Кэндзи Ива-птицеед (перевод Екатерины Рябовой)
Елена Байбикова. Статья. «Красная Птица» из страны идеальных детей
Вот такая прекрасная книга вышла у нас!
И ей посвящена следующая статья.
«Красная птица»: Антология детской японской литературы, которую мы так долго ждали (и пропустили, это я о себе)
С 60-х годов советские издательства регулярно выпускали сборники японской литературы, куда включали даже полузапретных в СССР писателей. Война с восточной страной кончилась, сталинская эпоха уступила место оттепели, и власти сменили официальный взгляд на поэзию и прозу Японии, противопоставляя их «бездушной беллетристике» Запада. Однако последняя антология вышла 20 лет назад, и с той поры наступило затишье, пока в прошлом году Издательство книжного магазина «Жёлтый двор» не издало любопытный сборник новелл и стихов для детей, выходивших почти сто лет назад в японском журнале «Красная птица».
Журналист и знаток японской культуры Павел Соколов рассказывает, как «Красная птица» завоевала популярность в Стране восходящего солнца и изменила национальную детскую литературу, почему именно детский журнал стал пространством свободы в милитаризованном государстве, чем японские новеллы отличаются от европейских и почему в них нет хэппи-эндов.
https://discours.io/articles/culture/krasnaya-ptitsa-antologiya-detskoy-yaponskoy-literatury-kotoruyu-my-tak-dolgo-zhdali