Всё думала, куда пристроиться с моим сообщением.
Сюда все-таки пришла - потому что о толковании слова буду говорить.
Попалось мне на глаза определение слова "вдовец/ вдова" в словаре испанского языка.
viudo, da
Del lat. viduus.
adj. Dicho de una persona: Que ha perdido a su cónyuge por haber muerto este y no ha vuelto a casarse.Вдовец, вдова.
Говорится о человеке: Потерявший своего супруга по причине смерти последнего и не женившийся / вышедший замуж вновь.
Я сразу на вторую часть толкования внимания обратила, потому что помнила, что у Ожегова нет упоминания о повторном браке. А ведь упоминание о повторном браке действительно уместно: если женщина замужем, то вдовой мы ее уже не зовем, пусть у нее хоть пять предыдущих мужей умерли.
Пошла проверить - вдруг плохо помню.
Нет, помню хорошо.
ВДОВА, -ы, мн. вдовы, вдов, вдовам, ж. Женщина, у к-рой умер муж. IIуменьш,-ласк. вдовушка, -и, ж. II прил. вдовий, -ья, -ье.ВДОВЕЦ, -вца, м. Мужчина, у к-рого умерла жена. И тут меня взяло любопытство, и я пошла поискать, как в английских словарях слово "вдова" толкуют. Всё-таки всеобщий язык...

И вот что обнаружилось.
Не только о повторном браке упоминают, но и вообще, на вещи смотрят шире.

Widow
a woman
whose husband or wife has died and who has not married again.
Женщина, у которой умер муж или жена и которая (даже боюсь писать - "вышла замуж"

) не вступила в брак снова.
Widower
a man
whose wife or husband has died and who has not married again
Мужчина, у которого умерла жена или муж и который не вступил в брак снова.
Обратите внимание, у женщины все-таки сначала муж покойный упоминается, а потом уже "или жена". А у вдовца - наоборот. Эти варианты по-прежнему считаются более вероятными.
Вот такое лексикографическое наблюдение.
