Автор Тема: Поэзия в переводах  (Прочитано 7031 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44995
Поэзия в переводах
« : 04 Март 2014, 15:14:05 »
Хименес

Воскресный январский вечер,
когда ни души нет в доме!
...Зелено-желтое солнце
на окнах, и на фронтоне,
и в комнате,
и на розах...
И капают капли света
в пронизанный грустью воздух...
Протяжное время сгустком
застыло
в раскрытом томе...
На цыпочках тихо бродит
душа в опустелом доме,
упавшую крошку хлеба
разглядывая на ладони.

Онлайн Chukcha2005

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 67006
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #1 : 08 Март 2014, 19:43:52 »
По популярности среди переводчиков, вряд ли что-то сравнится с "Вороном" Эдгара По. Его переводили и Мережковский и Бальмонт и Брюсов и многие-многие другие - профессионалы и любители.
Вот перевод М.Зенкевича.

Ворон

          Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
          Задремал я над страницей фолианта одного,
          И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
          Будто глухо так застукал в двери дома моего.
          "Гость, - сказал я, - там стучится в двери дома моего,
                  Гость - и больше ничего".

          Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный,
          И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер.
          Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали
          Облегченье от печали по утраченной Линор,
          По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор, -
                  Безыменной здесь с тех пор.

          Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
          Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего,
          И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:
          "Это гость лишь запоздалый у порога моего,
          Гость какой-то запоздалый у порога моего,
                  Гость - и больше ничего".

          И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга.
          "Извините, сэр иль леди, - я приветствовал его, -
          Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки,
          Так неслышны ваши стуки в двери дома моего,
          Что я вас едва услышал", - дверь открыл я: никого,
                  Тьма - и больше ничего.

          Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженный
          В грезы, что еще не снились никому до этих пор;
          Тщетно ждал я так, однако тьма мне не давала знака,
          Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне: "Линор!"
          Это я шепнул, и эхо прошептало мне: "Линор!"
                  Прошептало, как укор.

          В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двери
          И услышал стук такой же, но отчетливей того.
          "Это тот же стук недавний, - я сказал, - в окно за ставней,
          Ветер воет неспроста в ней у окошка моего,
          Это ветер стукнул ставней у окошка моего, -
                  Ветер - больше ничего".

          Только приоткрыл я ставни - вышел Ворон стародавний,
          Шумно оправляя траур оперенья своего;
          Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;
          С видом леди или лорда у порога моего,
          Над дверьми на бюст Паллады у порога моего
                  Сел - и больше ничего.

          И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,
          Видя важность черной птицы, чопорный ее задор,
          Я сказал: "Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен,
          О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер,
          Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?"
                  Каркнул Ворон: "Nevermore".

          Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,
          Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор;
          Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться,
          Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,
          Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,
                  Птица с кличкой "Nevermore".

          Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти
          Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор.
          Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши,
          И шептал я, вдруг вздохнувши: "Как друзья с недавних пор,
          Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор".
                  Каркнул Ворон: "Nevermore".

          При ответе столь удачном вздрогнул я в затишьи мрачном,
          И сказал я: "Несомненно, затвердил он с давних пор,
          Перенял он это слово от хозяина такого,
          Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор,
          Похоронный звон надежды и свой смертный приговор
                  Слышал в этом "Nevermore".

          И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали,
          Кресло к Ворону подвинул, глядя на него в упор,
          Сел на бархате лиловом в размышлении суровом,
          Что хотел сказать тем словом Ворон, вещий с давних пор,
          Что пророчил мне угрюмо Ворон, вещий с давних пор,
                  Хриплым карком: "Nevermore".

          Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,
          Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор,
          Тусклой люстрой освещенный, головою утомленной
          Я хотел склониться, сонный, на подушку на узор,
          Ах, она здесь не склонится на подушку на узор
                  Никогда, о nevermore!

          Мне казалось, что незримо заструились клубы дыма
          И ступили серафимы в фимиаме на ковер.
          Я воскликнул: "О несчастный, это Бог от муки страстной
          Шлет непентес - исцеленье от любви твоей к Линор!
          Пей непентес, пей забвенье и забудь свою Линор!"
                  Каркнул Ворон: "Nevermore!"

          Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
          Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных нор
          Занесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу,
          Мне скажи, дано ль мне свыше там, у Галаадских гор,
          Обрести бальзам от муки, там, у Галаадских гор?"
                  Каркнул Ворон: "Nevermore!"

          Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
          Если только Бог над нами свод небесный распростер,
          Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,
          Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор -
          Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?"
                  Каркнул Ворон: "Nevermore!"

          "Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол! -
          Я, вскочив, воскликнул: - С бурей уносись в ночной простор,
          Не оставив здесь, однако, черного пера, как знака
          Лжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный убор
          Скинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной простор!"
                  Каркнул Ворон: "Nevermore!"

          И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,
          С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;
          Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,
          И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,
          И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.
                  Никогда, о, nevermore!

http://www.lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (И.Бродский)

Оффлайн Кунгурцев

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 3710
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #2 : 08 Март 2014, 20:30:52 »
Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза - жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Редьярд КИПЛИНГ (вольный перевод К.Симонова)

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44995
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #3 : 08 Март 2014, 23:13:01 »
Николоз Бараташвили

Цвет небесный, синий цвет
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам

Он прекрасен без прикрас -
Это цвет любимых глаз,
Это взгляд бездонный твой,
Опалённый синевой.

Это цвет моей мечты,
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружён земной простор

Это лёгкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах твоих.

Это синий негустой
Иней над моей плитой,
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам.

перевод - Пастернак

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44995
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #4 : 08 Март 2014, 23:16:36 »
Бараташвили считают вторым по значению грузинским национальным  поэтом после автора "Витязя в тигровой шкуре".

Но при его жизни не было опубликовано ни одного его стихотворения.

Жизнь была короткой (27 лет - как и его друг Лермонтов). И полной горестей и испытаний.

Поэтическое наследие Николоза Бараташвили включает 36 лирических стихотворений и историческую поэму «Судьба Грузии».

Впервые несколько стихотворений Бараташвили были опубликованы лишь через семь лет после его смерти.

Великолепный танцор, во время учебы в Тифлисском благородном училище, упав с лестницы, Бараташвили повредил ногу. Неизлечимая хромота помешала поступить на военную службу, хотя он страстно мечтал о военной карьере. Не удалось ему продолжить и образование в университете: единственный кормилец в семье, он вынужден был вместо высшего образования поступить в судебное ведомство в Экспедицию Суда и Расправы на скромную чиновничью должность.

Трагедией его жизни была несчастная любовь княжне Екатерине Чавчавадзе, дочери известного поэта князя Александра Гарсевановича Чавчавадзе и родной сестре Нины Грибоедовой-Чавчавадзе.  Именно ей посвящено это стихотворение.

Интересно, что когда Лермонтов посвятил стихи правительнице Мегрелии Екатерине Александровна Чавчавадзе-Дадиани он тоже писал о цвете ее глаз:

Как небеса, твой взор блистает
Эмалью голубой,
Как поцелуй, звучит и тает
Твой голос молодой;

За звук один волшебной речи,
За твой единый взгляд
Я рад отдать красавца сечи,
Грузинский мой булат;

И он порою сладко блещет,
И сладостно звучит,
При звуке том душа трепещет
И в сердце кровь кипит.

Она поёт — и звуки тают,
Как поцелуи на устах,
Глядит — и небеса играют
В её божественных глазах;

Идёт ли — все её движенья,
Иль молвит слово — все черты
Так полны чувства, выраженья,
Так полны дивной простоты.

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44995
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #5 : 10 Март 2014, 12:35:49 »
11 век до нашей эры, из китайской поэзии.

Зелена, зелена
на речном берегу трава.
Густо, густо листвой
ветви ив покрыты в саду.

Хороша, хороша
в доме женщина наверху -
Так мила и светла -
у распахнутого окна.

Нежен, нежен и чист
легкий слой белил и румян.
И тонки и длинны
пальцы белых прелестных рук.

Та, что в юные дни
для веселых пела домов,
Обратилась теперь
в ту, что мужа из странствий ждет.

Из чужой стороны
он никак не вернется к ней,
И пустую постель
очень трудно хранить одной

Перевод Эйдлина.

Онлайн Chukcha2005

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 67006
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #6 : 10 Март 2014, 13:23:18 »
Стихотворение Ронсара в переводе В.Левика

Когда, старушкою, ты будешь прясть одна,
В тиши у камелька свои вечер коротая,
Мою строфу споешь и молвишь ты, мечтая:
“Ронсар меня воспел в былые времена”.

И, гордым именем моим поражена,
Тебя благословит прислужница любая,—
Стряхнув вечерний сон, усталость забывая,
Бессмертную хвалу провозгласит она.

Я буду средь долин, где нежатся поэты,
Страстей забвенье пить из волн холодной Леты,
Ты будешь у огня, в бессоннице ночной,
Тоскуя, вспоминать моей любви моленья.

Не презирай любовь! Живи, лови мгновенья
И розы бытия спеши срывать весной.

и В.Набокова

Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам
стихов моих дивясь и грезя у огня,
вы скажете, лицо над пряжею склоня:
весна моя была прославлена Ронсаром,--

при имени моем, служанка в доме старом,
уже дремотою работу заменя,--
очнется, услыхав, что знали вы меня,
вы,-- озаренная моим бессмертным даром.

Я буду под землей, и, призрак без костей,
покой я обрету средь миртовых теней.
Вы будете, в тиши, склоненная, седая,
жалеть мою любовь и гордый холод свой.

Не ждите -- от миртовых дней, цените день живой,
спешите розы взять у жизненного мая.
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (И.Бродский)

Оффлайн Кунгурцев

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 3710
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #7 : 10 Март 2014, 22:17:40 »
Эту ночь поставили как точку.
Шхуны снов поплыли белым строем.
Сокрушаюсь я и знаю точно:
И тебе сегодня нет покоя.

Я есть я, и ветер – снова ветер.
Я есть я с моей мольбою слёзной.
В эту жизнь попав как рыба в сети
Обращаюсь то к Луне, то к звёздам,

– А душа как всадник погоняет...
…Засияю, закружусь когда-то
Как сияет жизнь, как смерть сияет;
Как планеты кружатся и атом,

– Но пока меня тревожит город,
Ураганов поступь по долинам.
Жизнь – ты слышишь? – это грязь и морок.
Лишь одна поэзия невинна.

Я врагов своих в лицо запомнил.
Свет в моих руках опять не светит.
Настоящая любовь безмолвна.
Истинно влюблённый – безответен.

Эту ночь поставили как точку.
Шхуны снов поплыли белым строем.
Сокрушаюсь я и знаю точно:
И тебе сегодня нет покоя.

Терентий ГРАНЕЛИ (перевод М.Георгадзе)

Оффлайн Кунгурцев

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 3710
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #8 : 20 Март 2014, 20:11:56 »
        ПЕСНЯ РИМСКОГО ЦЕНТУРИОНА

Легат, я получил приказ идти с когортой в Рим,
По морю к Порту Итию, а там – путём сухим;
Отряд мой отправленья ждёт, взойдя на корабли,
Но пусть мой меч другой возьмёт. Остаться мне вели!

Я прослужил здесь сорок лет, все сорок воевал,
Я видел и скалистый Вект, и Адрианов Вал,
Мне все места знакомы тут, но лишь узнав о том,
Что в Рим, домой, нас всех зовут, я понял: здесь мой дом.

Здесь счастлив был я в старину, здесь имя заслужил,
Здесь сына – сына и жену я в землю положил,
Здесь годы, память, пот и труд, любовь и боль утрат
Вросли навек в британский грунт. Как вырвать их, легат?

Я здешний полюбил народ, равнины и леса.
Ну лучше ль южный небосвод, чем наши небеса,
Где августа жемчужный свет, и мгла январских бурь,
И клочья туч, и марта луч сквозь бледную лазурь?

Вдоль Родануса вам идти, где зреет виноград
И клонит лозы бриз, летя в Немьяз и Арелат.
Но мне позволь остаться здесь, где спорят испокон
Британский крепкошеий дуб и злой эвроклидон.

Ваш путь туда, где сосен строй спускается с бугра
К волне Тирренской, что синей павлиньего пера.
Тебя лавровый ждёт венок, но неужели ты
Забудешь там, как пахнет дрок и майские цветы?

Я буду Риму здесь служить, пошли меня опять
Болота гатить, лес валить, иль пиктов усмирять,
Или в дозор водить отряд вдоль Северной Стены,
В разливы вереска, где спят империи сыны.

Легат, не скрыть мне слёз – чуть свет уйдёт когорта в Рим!
Я прослужил здесь сорок лет. Я буду там чужим!
Здесь сердце, память, жизнь моя, и нет родней земли.
Ну как её покину я? Остаться мне вели!

Редьярд КИПЛИНГ (перевод А.Глебовской)

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44995
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #9 : 24 Март 2014, 15:07:09 »
Сонеты Шекспира в подлиннике читают у нас сотни любителей, но сонеты Маршака — миллионы. Если эти миллионы будут составлять свое представление о стиле Шекспира по стилю Маршака, они окажутся в затруднении. Спокойный, величественный, уравновешенный и мудрый поэт русских сонетов отличается от неистового, неистощимого, блистательного и страстного поэта английских сонетов. Английский Шекспир писал сонеты для друга и дамы, русский Шекспир — для нас и вечности. Это не отрицание заслуг Маршака. Переводы Жуковского из Шиллера — тоже драгоценность в сокровищнице русской поэзии. Но никто никогда не будет судить об идеологии Шиллера по переводам, куда Жуковский от себя вписывал строчки: “И смертный пред Богом смирись” или “Смертный, силе, нас гнетущей, покоряйся и терпя”. Об идеологии Шекспира по переводам Маршака судить можно, но о стиле Шекспира — никогда. Сонеты Шекспира в переводах Маршака — это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль. Читатель об этом должен быть предупрежден.

Гаспаров

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44995
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #10 : 24 Март 2014, 15:09:21 »
Два перевода Лорки.

Cueva

De la cueva salen
largos sollozos.

(Lo cárdeno
sobre el rojo).

El gitano evoca
países remotos.

(Torres altas y hombres
misteriosos )

En la voz entrecortada
van sus ojos.

(Lo negro
sobre el rojo).

Y la cueva encalada
tiembla en el oro.

(Lo blanco
sobre el rojo).

Federico García Lorca

Пер. Гелескула

Пещера

Протяжны рыдания
в гулкой пещере.

(Свинцовое
тонет в багряном.)

Цыган вспоминает
дороги кочевий.

(Зубцы крепостей
за туманом.)

А звуки и веки -
что вскрытые вены.

(Черное
тонет в багряном.)

И в золоте слез
расплываются стены.

(И золото
тонет в багряном.)


И  перевод Цветаевой

Пещера

Из пещеры — вздох за вздохом,
Сотни вздохов, сонмы вздохов,
Фиолетовых на красном.

Глот цыгана воскрешает
Страны, канувшие в вечность,
Башни, врезанные в небо,

Чужеземцев, полных тайны...

В прерывающемся стоне
Голоса, и под высокой
Бровью — чёрное на красном.

Известковую пещеру
Дрожь берёт. Дрожит пещера
Золотом. Лежит пещера —
В блеске — белая на красном —
Павою...
‎— Струит пещера
Слёзы: белое на красном...

Во втором гораздо больше Цветаевой, чем Лорки.

Оффлайн Кунгурцев

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 3710
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #11 : 24 Март 2014, 19:40:26 »
Я уйду от тебя, я скажу напоследок: "Прости".
Я уйду, но покоя тебе никогда не найти.
Я уйду, ибо выпито сердце до самого дна.
Я уйду, но останешься ты со слезами одна.
Ты меня позовёшь – ни единого звука в ответ.
Ты раскинешь объятья свои, а любимого нет.
И ладони подымешь, и станешь молить в тишине,
Чтобы я появился, вернулся хотя бы во сне,
И, не видя дороги, ты кинешься в горестный путь
Вслед за мной, без надежды меня отыскать и вернуть.
Будет осень. Под вечер друзья соберутся твои.
Кто-то будет тебя обнимать, говорить о любви.
Будешь ты равнодушна к нему, безразлична к нему,
Ибо я в это время незримо тебя обниму.
Бесполезно тебя новизной соблазнять и манить –
Даже если захочешь, не в силах ты мне изменить.
Будет горькая память, как сторож, стоять у дверей,
И раскаянье камнем повиснет на шее твоей.
И протянешь ты руки и воздух обнимешь ночной,
И тогда ты поймёшь, что навеки рассталась со мной.
И весна прилетит, обновит и разбудит весь мир.
Зацветут маргаритки, раскроется белый жасмин.
Ароматом хмельным и густым переполнятся сны,
Только горечь разлуки отравит напиток весны.
Задрожат твои пальцы, плетущие белый венок,
И в слезах ты припомнишь того, кто сегодня далёк,
Кто исчез и растаял, как след на сыпучем песке,
А тебе завещал оставаться в слезах и тоске,
В одиночестве биться, дрожа, как ночная трава...
Вот заклятье моё!
И да сбудутся эти слова!

Назрул ИСЛАМ (перевод с бенгали М.Курганцева)

Оффлайн Пятница

  • Капитан-командор
  • ****
  • Сообщений: 3902
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #12 : 29 Март 2014, 00:21:00 »
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ пер.Игн.Ивановского
СТРОКИ

Когда лампа разбита,
Огонь умирает в пыли.
Когда буря забыта,
Всё меньше радуг вдали.
Когда лютня упала,
Струна звенит всё слабей.
Когда речь отзвучала,
Бледнеет память о ней.

Без лампы недолго
Огонь догорал, чуть дыша,
И песня умолкла,
Когда онемела душа.
В ней гимны ночные,
Как ветры в руинах, поют,
Как волны морские,
Что вечно в колокол бьют.

Открыты ударам
Два сердца у всех на виду,
И жребий недаром
Слабейшему прочит беду.
Любовь! Ты ведь знала
О нашей непрочной судьбе.
Зачем ты избрала
Такое жилище себе?

Но сердце устанет,
Как ворон в большой ураган,
И разум обманет,
Как солнце в мороз и туман.
Стропила раскрыты,
Орлиный обрушился кров,
И нет нам защиты
От зимних холодных ветров.

в переводе Б.Пастернака

СТРОКИ

         Разобьется лампада,
Не затеплится луч.
         Гаснут радуг аркады
В ясных проблесках туч.
         Поломавшейся лютни
Кратковременный шум.
         Верность слову минутней
Наших клятв, наобум.

         Как непрочны созвучья
И пыланье лампад,
         Так в сердцах неживучи
Единенье и лад.
         Рознь любивших бездонна,
Как у стен маяка
         Звон валов похоронный
Над душой моряка.

         Минут первые ласки,
И любовь - из гнезда.
         Горе жертвам развязки.
Слабый терпит всегда.
         Что ж ты плачешь и ноешь,
Что ты, сердце, в тоске?
         Не само ли ты строишь
Свой покой на песке?

         Ты - добыча блужданий,
Как над глушью болот
         Долгой ночью, в тумане,
Птичьей стаи полет.
         Будет время, запомни,
На осенней заре
         Ты проснешься бездомней
Голых нив в ноябре.

Оффлайн Кунгурцев

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 3710
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #13 : 29 Март 2014, 01:10:29 »
ОДИНОКИЙ ДИКИЙ ГУСЬ

Дикий гусь одинокий
Не ест и не пьёт,
Лишь летает, крича,
В бесприютной печали.
Кто из стаи
Отставшего путника ждёт,
Коль друг друга
Они в облаках потеряли?
Гусю кажется –
Видит он стаю, как встарь,
Гусю кажется –
Где-то откликнулась стая.
А ворона –
Пустая, бездумная тварь –
Только попусту каркает,
В поле летая.

ДУ ФУ (перевод А.Гитовича)

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44995
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #14 : 29 Март 2014, 22:25:37 »
Китс

Дикарка-слава избегает тех,
Кто следует за ней толпой послушной.
Имеет мальчик у нее успех
Или повеса, к славе равнодушный.

Гордячка к тем влюбленным холодней,
Кто без нее счастливым быть не хочет.
Ей кажется: кто говорит о ней
Иль ждет ее, - тот честь ее порочит!

Она - цыганка. Нильская волна
Ее лица видала отраженье.
Поэт влюбленный! Заплати сполна
Презреньем за ее пренебреженье.

Ты с ней простись учтиво - и рабой
Она пойдет, быть может, за тобой!
 

    Перевод - С. Я. Маршака 

Четыре разных времени в году.
      Четыре их и у тебя, душа.
Весной мы пьем беспечно, на ходу
      Прекрасное из полного ковша.
Смакуя летом этот вешний мед,
      Душа летает, крылья распустив.
А осенью от бурь и непогод
      Она в укромный прячется залив.
Теперь она довольствуется тем,
      Что сквозь туман глядит на ход вещей.
Пусть жизнь идет неслышная совсем,
      Как у порога льющийся ручей.

Потом - зима. Безлика и мертва.
Что делать! Жизнь людская такова.

 Перевод - С. Я. Маршака

Оффлайн Кунгурцев

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 3710
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #15 : 01 Апрель 2014, 19:10:18 »
            ГОНЕЦ

Гонец, скачи во весь опор
Через леса, поля,
Пока не въедешь ты во двор
Дункана-короля.

Спроси в конюшне у людей,
Кого король-отец
Из двух прекрасных дочерей
Готовит под венец.

Коль тёмный локон под фатой,
Ко мне стрелой лети.
А если локон золотой,
Не торопись в пути.

В канатной лавке раздобудь
Верёвку для меня
И поезжай в обратный путь,
Не горяча коня.

Генрих ГЕЙНЕ (перевод С.Маршака)

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44995
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #16 : 01 Апрель 2014, 21:19:25 »
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihm schläf ert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

перевод Лермонтова :isumitelno:

На cевере диком cтоит одиноко
На голой вершине cоcна,
И дремлет, качаяcь, и cнегом cыпучим
Одета как ризой она.
И cнитcя ей вcѐ, что в пуcтыне далѐкой-
В том крае, где cолнца воcход,
Одна и груcтна на утѐcе горючем
Прекраcная пальма раcтѐт.

Перевод Гиппиус

На cевере кедр одиноко
На голой вершине раcтѐт,
Он cпит; одеялом белым
Укрыл его cнег и лѐд.
Он видит cон о пальме,
Что в дальней, воcточной земле
Груcтит одиноко и молча
На раcкалѐнной cкале.

перевод Вейнберга

На cеверной, голой вершине
Дуб одинокий cтоит;
Он дремлет и льдом, и cнегами,
Как cаваном белым, покрыт.
И бедному грезитcя пальма,
Что в дальней, воcточной земле
Нема, одиноко горюет
На cолнцем cожжѐнной cкале.

Оффлайн Нэд Нуарб

  • созерцатель архетипов, губернатор Барбадоса
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 6362
  • Д++ ММММ
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #17 : 01 Апрель 2014, 21:28:23 »
Самый точный перевод у Гиппиус. А самый поэтичный у Лермонтова.
mens agitat molem

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44995
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #18 : 01 Апрель 2014, 21:30:12 »
Самый точный перевод у Гиппиус. А самый поэтичный у Лермонтова.

Я тоже вижу - даже по размеру.
И тоже больше всего нравится Лермонтовский.
Еще Гете люблю - горные вершины - но подозреваю, что и он отчаянно далек от оригинала...

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44995
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #19 : 01 Апрель 2014, 21:31:55 »
Über allen Gipfeln
ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Лермонтов

Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Перевод Валерия Брюсова:

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора,
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Перевод Иннокентия Анненского:

Над высью горной
Тишь.
В листве, уж черной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет…
О подожди!... Мгновенье.
Тишь и тебя…возьмет.

Я позволил себе исправить опечатки немецкого текста. Прошу простить за вмешательство. Нэд

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44995
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #20 : 01 Апрель 2014, 21:33:14 »
Еще Пастернак

 Мирно высятся горы.
 В полусон
 Каждый листик средь бора
 На краю косогора
 Погружен.
 Птичек замерли хоры.
 Погоди: будет скоро
 И тебе угомон.

Оффлайн Нэд Нуарб

  • созерцатель архетипов, губернатор Барбадоса
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 6362
  • Д++ ММММ
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #21 : 01 Апрель 2014, 21:41:12 »
Немецкий оригинал Гёте совершенно волшебный. Это волшебство (фонетической природы), боюсь, передать невозможно.
mens agitat molem

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44995
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #22 : 01 Апрель 2014, 21:44:48 »
Немецкий оригинал Гёте совершенно волшебный. Это волшебство (фонетической природы), боюсь, передать невозможно.

Знаешь, а мне вот так волшебен Лермонтовский - немецкий-то я не слышу!

Оффлайн Астнола

  • Капитан 3-го ранга
  • ***
  • Сообщений: 858
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #23 : 01 Апрель 2014, 22:00:07 »
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihm schläf ert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

перевод Лермонтова :isumitelno:

На cевере диком cтоит одиноко
На голой вершине cоcна,
И дремлет, качаяcь, и cнегом cыпучим
Одета как ризой она.
И cнитcя ей вcѐ, что в пуcтыне далѐкой-
В том крае, где cолнца воcход,
Одна и груcтна на утѐcе горючем
Прекраcная пальма раcтѐт.

:isumitelno:

Лермонтов лишил образ одиночества "гендерного противопоставления", но все равно его вариант самый ...  из старой детской книжки... родной, что-ли..  :embar:

Оффлайн Gemma

  • Адмирал Флота
  • *****
  • Сообщений: 12206
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #24 : 02 Апрель 2014, 00:27:14 »
Юля, а разве не удивительное несовпадение мелодики оригинала и перевода.

Uber allen Gipfeln Ist Ruh,
Im allen Wipfeln Spurest du
Kaum einen Hauch:
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur,
balde Ruhest du auch.

Но всё равно перевод Лермонова бесподобен.

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Истинное мужество состоит в том, чтобы любить жизнь, зная о ней всю правду. (с)

Оффлайн Нэд Нуарб

  • созерцатель архетипов, губернатор Барбадоса
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 6362
  • Д++ ММММ
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #25 : 02 Апрель 2014, 09:09:51 »
Но всё равно перевод Лермонова бесподобен.
В этом случае я бы сказал, что это не перевод, а вольная вариация на тему оригинала. Действительно, бесподобная.
mens agitat molem

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44995
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #26 : 02 Апрель 2014, 09:13:23 »
Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник»
Василий Андреевич Жуковский.
«Не слова нужно переводить, а силу и дух»
Иван Бунин.

Оффлайн Нэд Нуарб

  • созерцатель архетипов, губернатор Барбадоса
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 6362
  • Д++ ММММ
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #27 : 02 Апрель 2014, 09:22:35 »
С Буниным согласен, с Жуковским - нет.  :)
mens agitat molem

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44995
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #28 : 02 Апрель 2014, 09:29:17 »
А вот я как раз с Жуковским больше согласна.
 :)
В поэзии скрыть себя труднее, чем в прозе.
Вот, чуть выше я приносила перевод Лорки - это Лорка не Лорки, а Цветаевой.
Когда мысль одного человека попадает в резонанс собственному таланту.

Оффлайн Астнола

  • Капитан 3-го ранга
  • ***
  • Сообщений: 858
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #29 : 02 Апрель 2014, 09:45:20 »
Юля, а разве не удивительное несовпадение мелодики оригинала и перевода.


Хотела ответить, но ответ уже есть:
В этом случае я бы сказал, что это не перевод, а вольная вариация на тему оригинала. Действительно, бесподобная.

Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник»
Василий Андреевич Жуковский.
«Не слова нужно переводить, а силу и дух»
Иван Бунин.

Если мы согласимся с Буниным на 100%, мы рискуем отдалиться от лексики оригинала. Если с Жуковским - рискуем отойти от авторских "силы и духа".  :)
Что касается  "мелодики", то несовпадение - вещь обыкновенная: тому "виной" структурно-типологические различия языков, на которые  переводчики, или те, кто просто писал "Из Гёте..", умеют совершенно гениально "не обращать внимания".  :yes:
Гиппиус, как было сказано, ближе к оригиналу - но .. не идет..  :pardon: