Автор Тема: Миядзава Кэндзи  (Прочитано 863 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан-командор
  • ****
  • Сообщений: 3587
Миядзава Кэндзи
« : 02 Сентябрь 2019, 15:57:51 »
Ура! Дождалась новое издание сборника произведений Миядзава. Главное, что в книге присутствует его знаменитая и очень мной любимая притча "Ночь в поезде на Серебряной реке". 
Вот этот сборник от издательства "Истари Комикс".
https://www.fantlab.ru/edition249584

Сейчас как раз читаю его сборник под названием "Звезда Козодоя". Некоторые рассказы перечитываю. Полное погружение в чудесный, волшебный мир, а потом, ну как не прокатиться на галактическом поезде. В такой поездке я не могу себе отказать!

Подробнее своими впечатлениями я поделюсь попозже. 

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан-командор
  • ****
  • Сообщений: 3587
Re: Миядзава Кэндзи
« Ответ #1 : 12 Сентябрь 2019, 18:59:21 »
Наконец-то я получила выше обозначенную книгу. Представляете, заплатила за покупку вперед (требование магазина), оформила самовывоз. Приезжаю в рабочий день в рабочие часы в сам магазин, который расположен совсем не близко, а он закрыт и даже опечатан. Пришлось второй раз ехать. Зато намного дешевле, чем в других магазинах.
Сказать, что покупкой я довольна - не сказать ничего. Я не просто довольна, я в восторге! Книга в суперобложке, напечатана на хорошей бумаге, с черно-белыми иллюстрациями. ну а в содержании сомневаться не приходиться. Необычный автор в необычном оформлении. Отличная покупка!

Содержание "Ночи в поезде на Серебряной реке" повторяет содержание сборника "Звезда Козодоя" с некоторыми нюансами. Во-первых, свежий сборник пополнился тремя новыми рассказами, ранее не издававшимися. А во-вторых, переводчик Екатерина Рябова переосмыслила свои собственные переводы и предложила новые варианты, также она переписала предисловие переводчика о Миядзава Кэндзи. Насколько новые переводы лучше прошлых, не знаю. Я хотела, чтобы у меня была книга этого автора, тем более, что я буду не раз обращаться к главной повести автора "Ночь в поезде на Серебряной реке". 

Совсем кстати будет привести аннотацию к новому изданию:
"Кэндзи Миядзава — поэт, сказочник и новеллист XX века — при жизни издал всего две небольшие книги. Лишь спустя годы после смерти Миядзавы в его доме были обнаружены многочисленные поэмы и сказки. Сейчас его произведения являются классикой японской литературы, известной каждому ребёнку и взрослому в Японии. Сборник «Ночь в поезде на Серебряной реке» позволяет прикоснуться к пронзительному и загадочному творчеству Миядзавы. В его сказках читатель встретит синтез буддистских идей и авангардной мифопоэтики, присущий только Миядзаве. Здесь ветер и камни мыслят и разговаривают с человеком, антропоморфные звери становятся героями рассказов и общаются с окружающим миром. Всё наполнено неизбывной искрящейся жизнью. Сборник включает в себя 33 произведения, среди которых три рассказа, переведённых впервые: «Дикая груша», «Дракон и поэт» и «Дикий Гусёнок». «То, что написано в этой книге, я услышал в лесах и полях, у железных дорог, а рассказали мне всё радуга и лунный свет…» Кэндзи Миядзава."

Так почему же раньше не были переведены эти три рассказа? Переводчик объясняет так:
"Три новых перевода, включенные в этот сборник, - «Дикая груша», «Дракон и поэт» и «Дикий Гусёнок», оказались слишком высокой планкой в прошлый раз, я до конца не поняла образного ряда и не рискнула предлагать их читателю в том виде, который не устраивал меня. Особенную сложность представлял маленький рассказ "Дикая груша". Несмотря на то, что эта работа в Японии включена в школьную программу для шестиклассников, "Дикая груша" вызывает разные трактовки, много и подробно разбирается японскими исследователями."

Я пока эти рассказы еще не читала, поскольку в ожидании открытия магазина успела погрузиться в "Кориолан". Но обязательно поделюсь мнением, как только ознакомлюсь с данными произведениями. Мне уже и самой интересно, что же там такое в этой "Дикой груше". 

Оффлайн Tankay

  • Адмирал Флота
  • *****
  • Сообщений: 13013
Re: Миядзава Кэндзи
« Ответ #2 : 12 Сентябрь 2019, 19:12:06 »
Наконец-то я получила выше обозначенную книгу.
Поздравляю! Приятное событие.  :)
О нашей столь омерзительной современности когда-то будут говорить «Эти добрые старые времена».
     — Алоизий Качановский

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан-командор
  • ****
  • Сообщений: 3587
Re: Миядзава Кэндзи
« Ответ #3 : 12 Сентябрь 2019, 19:13:12 »
Спасибо!  :-*

Оффлайн Chukcha2005

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 68473
Re: Миядзава Кэндзи
« Ответ #4 : 12 Сентябрь 2019, 20:45:41 »
Поздравляю! Хорошее приобретение!
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (И.Бродский)

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан-командор
  • ****
  • Сообщений: 3587
Re: Миядзава Кэндзи
« Ответ #5 : 15 Сентябрь 2019, 23:15:05 »
«Ночь в поезде на Серебряной реке».

Аллегорическая притча, повествующая о смерти, но такая жизнеутверждающая!

Это произведение я начала читать еще в больнице, и, несмотря на ее печальные мотивы, оно вселило в меня надежду, воодушевило и растрогало.  Впервые я познакомилась с этой повестью через ее анимационную адаптацию под названием «Ночь на Галактической железной дороге». Фильм прекрасен и во всем вторит оригиналу, единственно, он более эмоционален, нежели книга, что особенно чувствуется в финале.

Известно, что Миядзава зачастую переписывал свои произведения. И даже законченный рассказ он переписывал несколько раз, в результате чего появлялся новый. Для писателя не существовало завершенности в общепринятом смысле этого слова. Вот и «Ночь в поезде на Серебряной реке» дошла до нас только в черновиках. Повесть не была завершена, осталось четыре версии произведения. Финальную, четвертую версию, и предыдущую, третью, можно читать как практически самостоятельные произведения. В 1934-1935 годах после многочисленных сверок и редакций был издан трехтомник, а последнее вышедшее в свет собрание сочинений Миядзава насчитывает 18 томов прозы и стихотворений. О таком русскому читателю можно только мечтать.
Я когда читала «Ночь в поезде на Серебряной реке» совсем не почувствовала ее незавершенность, поскольку вложенная в произведение идея и сюжет раскрыты. А идея этой повести, да и всего остального наследия писателя, согласуется с жизненной позицией и поступками Миядзава. Жить ради и во благо других. Уметь пожертвовать собой.  Эти тезисы четко прослеживаются особенно в двух ключевых сценах повести, одна из которых вызвала негодование участников беседы при обсуждении. 
Первая сцена – рассказ о скорпионе, который я когда-то уже цитировала в игре КШ. Повторю.
Цитировать (выделенное)
Вдруг противоположный берег реки заалел.
В просветах были видны черные силуэты ив и еще чего-то, а в волнах невидимой реки время от времени вспыхивали красные иглы. В поле на противоположном берегу разгорался ярко-красный огонь, а черный дым поднимался высоко, коптя прохладное небо, голубое, как колокольчики. Этот огонь завораживал, был краснее и прозрачнее рубина, красивее лития.
– Что за огонь? Чем можно развести такой яркий огонь? – спросил Джованни.
– Это огонь Скорпиона, – ответил Кампанелла, вновь внимательно посмотрев на карту.
– Я знаю об огне Скорпиона, – сказала девочка.
– Что такое огонь Скорпиона? – спросил Джованни.
– Скорпион сгорел в огне, а огонь все продолжает гореть. Мне папа об этом много рассказывал.
– Скорпион – это ведь насекомое?
– Да, скорпион насекомое, но хорошее.
– Скорпион не хорошее насекомое. Я видел в музее заспиртованного скорпиона. Учитель сказал, что у него в хвосте есть во-от такое жало, если он ужалит, человек умрет.
– Это верно, но он все же хорошее насекомое. Так мне рассказывал папа. Когда-то давно в долине Валдола жил один скорпион, он убивал маленьких насекомых, чтобы добыть себе пропитание. И вот, как-то раз колонок нашел скорпиона и решил его съесть. Скорпион бежал от него изо всех сил, и когда колонок уже чуть было не сцапал его, перед скорпионом оказался колодец, и он прыгнул в него. А выползти наружу не смог и начал тонуть. И тогда он стал молиться: «Я не знаю, скольких жизней унес я до сегодняшнего дня, но только что сам, спасаясь от смерти, бежал изо всех сил. И вот в каком положении оказался. Мне не на что больше надеяться. Почему я просто не отдал себя на съедение колонку? Тогда он смог бы прожить еще один день. О Господи, загляни в мое сердце! Пусть моя жизнь завершится не напрасно, пусть в следующей жизни она послужит на благо других». И после этих слов Скорпион увидел, что его тело загорелось чудесным огнем и осветило ночную тьму. Папа рассказывал, что этот огонь горит до сих пор. Вот он!               

Жизнь должна пройти не напрасно, с пользой. Опять же здесь все согласно классику. Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы. Скорпион раскаялся, был прощен и получил вознаграждение. Вознаграждение же получают за свои поступки и герои следующей, как оказалось, противоречивой сцены.
В поезд входит молодой человек с двумя маленькими детьми.
Цитировать (выделенное)
Молодой человек слегка улыбнулся и начал рассказ:
– Наш пароход затонул, натолкнувшись на айсберг. Отец этих детей два месяца назад уехал на родину по какому-то срочному делу, а мы отправились к нему. Я учусь в университете и служу в их семье гувернером. На двадцатый день пути – сегодня или вчера? – наш корабль напоролся на айсберг, накренился на борт и стал тонуть. Луна светила мутно, а туман был очень густой. Половина шлюпок на левом борту оказалась неисправной, поэтому места для всех не хватило. Корабль стал погружаться в воду, и я закричал: «Пожалуйста, посадите в шлюпку детей!» Люди расступились и стали молиться за них. Однако когда мы добрались до шлюпок, мы увидели, что там полно маленьких детей с родителями, и у меня не хватило мужества оттолкнуть кого-нибудь из них.
Но спасение воспитанников – мой долг, и я попытался пропихнуть их через толпу детей, стоявших перед нами. Но потом решил, что лучше предстать перед Господом, чем спастись за счет чужой жизни. А потом снова подумал, что нужно любым способом спасти их, пусть Бог потом и накажет меня за это. Однако так и не смог… Все во мне перевернулось, когда я видел, как мать, передав своего ребенка в шлюпку, в которой сидели одни дети, как безумная посылала ему поцелуи, а отец стоял рядом, сдерживая слезы. Между тем корабль продолжал тонуть, и я принял окончательное решение – я прижму к себе детей и буду держаться на воде пока хватит сил. Я ждал, пока не затонет корабль. Кто-то бросил спасательный круг, но он пролетел мимо и упал слишком далеко. Я с трудом отломал решетку от палубы, и мы втроем крепко схватились за нее. Вдруг откуда-то донеслась музыка… Люди стали подпевать на разных языках. Потом раздался страшный грохот, мы оказались в воде, и нас стало затягивать в воронку. Я прижал к себе детей, потерял сознание, и вот мы здесь. Мама этих детей умерла два года назад. Я уверен, что те, кто были в шлюпках, спаслись. Ведь на веслах сидели опытные матросы, и они быстро отошли от корабля.
Послышались тихие слова молитвы. Джованни и Кампанелла смутно вспомнили то, что дремало в глубинах их памяти, и глаза их обожгло слезами.
«Это огромное море, называется Тихим океаном. В морях на самом севере, где плавают айсберги, кто-то трудится на маленьких судах, сражаясь с ветрами, холодными течениями и жестокими морозами. Мне так жаль этих людей, и я чувствую себя виноватым перед ними. Что я могу сделать, чтобы они стали счастливыми?» – Джованни приуныл и опустил голову.
– Что такое счастье, никто не знает. Но если вы идете по истинному пути, какие бы испытания вас ни поджидали, любой шаг вверх или вниз приближает вас к настоящему счастью, – сказал смотритель маяка, утешая их.
– Именно так. И все печали на пути к вершинам счастья нужно принимать с благодарностью, – ответил молодой человек, будто читал молитву.

Именно поступок гувернера вызвал бурное неодобрение у некоторых читателей. Но, как читатель может судить, Миядзава не зря рассуждает об истинном пути. Молодой человек принял правильное решение, он не ушел от ответственности, не бросил детей и ему не в чем упрекнуть себя. Найди и следуй истинному пути, с чистым сердцем и совестью, стойко терпи неудачи и  испытания и тогда постигнешь вершин счастья. Безусловно, это авторская позиция. И герои получают награду, яблоки. «Ключ ко вселенной»  -  говорят герои «Вертящегося пингвиньего барабана», обсуждая повесть Миядзава. Данная сцена для произведения весьма значима, поскольку именно благодаря ей читатель понимает назначение поезда. 

А как бы вы, уважаемые форумчане, прокомментировали этот эпизод. Согласны ли вы с решением молодого человека?


Немного о сюжете.

В праздник Кентавра мальчик Джованни отправляется за молоком для больной матери. Но молочника не оказывается дома. Бродя по окрестностям в ожидании молочника,  он встречает своих одноклассников, которые дразнят его. Среди них находится и единственный друг Джованни Кампанелла. Они направляются к реке пускать фонарики. Джованни же забредает на холм, удаляется в лес и через темную чащу достигает Погодной станции. Здесь он решает немного отдохнуть и полежать на траве. Неожиданно перед ним возникает поезд. Он садится в него, а через некоторое время обнаруживает там Кампанеллу. Только тот какой-то мокрый весь…

А читателей ждет удивительная поездка по Млечному пути. Это и есть Серебряная река. Мы познакомимся с необычными пассажирами, услышим их истории, увидим поля мисканта, красивых птиц, будем ловить их, а они будут превращаться в конфеты, побываем на экскурсии и проедем этот путь до конца. Произойдет много того, что и не снилось нашим мудрецам.

А ведь на самом деле этот поезд действительно существует. Это я узнала из группы писателя Вконтакте. «Сядьте на Tohoku Shinkansen до станции JR Shin-Hanamaki и сядьте на поезд SL Ginga. Вы можете поймать SL Ginga со станции Син-Ханамаки. SL Ginga начал обслуживание 12 апреля 2014 года. Он в основном работает на линии Камаиси между Ханамаки и Камайси. Поездка из Ханамаки в Камайси занимает около четырех с половиной часов. Дизайн и концепция SL Ginga были взяты из романа Кендзи Миядзавы «Ночь на Галактической железной дороге». Локомотив и состав были разработаны, чтобы отразить историю. Снаружи вагоны окрашены в синий цвет. Есть также звезды, цветы и другие галактические изображения, которые были добавлены к внешности. Интерьеры SL Ginga перенесут вас назад в  начало двадцатого века и во времена Кендзи Миядзавы. В интерьерах начала 20-го века есть витражи и газовое освещение. Одной из наиболее уникальных особенностей SL Ginga является цифровой планетарий. Со своего места вы можете наслаждаться видом на планетарий, когда поезд катится по сельской местности. Это шоу, разработано специально для SL Ginga.»

Еще замечу, откуда взялись имена героев Джованни и Кампанелла.
Томазо Кампанелла – итальянский философ-утопист, поэт, политический деятель. Серьезно занимался астрологией. Написал множество сочинений по магии, астрологии и алхимии, большинство из которых не сохранилось. В честь Кампанеллы названа малая планета.
Джованни – так звали Кампанеллу в детстве и такое имя ему дали при крещении. Некоторые исследователи  полагают, что Миядзава дал своему герою имя Джованни (Иоанн), чтобы вызвать ассоциации со святым Иоанном и придать придать рассказу характер притчи о юности святого.   

Действительно, повесть наполнена аллегорическими образами и отсылает и к буддизму и к христианству. И взывает к милосердию, помощи близким и, когда нужно, к самопожертвованию.   

Цитировать (выделенное)
Вдруг Кампанелла, заикаясь, будто, наконец, решился произнести это, выпалил:
– Простит ли меня мама?
А Джованни подумал: «Да, и моя мама, наверное, сидит возле той оранжевой вышки, такой маленькой, точно пылинка, и думает сейчас обо мне», и промолчал.
– Я готов сделать все, чтобы моя мама стала по-настоящему счастлива. Но что сделает ее по-настоящему счастливой?
Казалось, что Кампанелла едва сдерживает слезы.
– Да ведь с твоей мамой ничего плохого не случилось! – удивленно сказал Джованни.
– Не знаю. Каждый человек будет счастлив, если сделает что-то по-настоящему хорошее. Так что я думаю, мама меня простит, – сказал Кампанелла так, будто принял какое-то решение

Каждый человек будет счастлив, если сделает что-то по-настоящему хорошее. Как это верно!

И в этом - жизнеутверждающая сила произведения. Недаром в минуты отчаяния во время землетрясений японцы обращались именно к творчеству Миядзава и искали в нем утешения.
Миядзава Кэндзи прожил короткую жизнь, всего 37 лет, но успел сделать много доброго для своего народа. Наверное, он был счастливым.

Оффлайн Chukcha2005

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 68473
Re: Миядзава Кэндзи
« Ответ #6 : 15 Сентябрь 2019, 23:38:16 »
Спасибо, Оля, ты замечательно рассказала об этой повести! Очень интересно и трогательно!
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (И.Бродский)

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 45410
Re: Миядзава Кэндзи
« Ответ #7 : 16 Сентябрь 2019, 08:48:22 »
Раз молодой человек и дети вошли в поезд- значит, они все-таки утонули?
Я понимаю, что на тонущем корабле трудно руководствоваться логикой и не все способны поступать согласно человеческим правилам. Окажись я на его месте, я попробовала бы уговорить кого-то взрослого в другой лодке- уступи он свое место, и две жизни были бы спасены. Но я представляю панику, которая там творилась, и понимаю, что возможности такой могло бы и не быть.
Сцена с прощающейся с ребенком матерью напомнила Беслан- когда мать передала своего грудного ребенка в толпу и вернулась назад- ко второму сыну.
Он был до конца с детьми, это единственно правильное в этой ситуации.

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан-командор
  • ****
  • Сообщений: 3587
Re: Миядзава Кэндзи
« Ответ #8 : 16 Сентябрь 2019, 21:12:01 »
Раз молодой человек и дети вошли в поезд- значит, они все-таки утонули?
Да, утонули.
Окажись я на его месте, я попробовала бы уговорить кого-то взрослого в другой лодке- уступи он свое место, и две жизни были бы спасены.
Я, скорее всего, точно также поступила бы. Я не осуждаю гувернера за его поступок. Поскольку мне ясно, чем он руководствовался во время принятия решения. Невозможно построить счастье на несчастье другого. Если попросить выйти кого-то из лодки, то этот человек погибнет. Жить за счет жизни другого, неприемлемо.   

Спасибо за мнение, Света.

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан-командор
  • ****
  • Сообщений: 3587
Re: Миядзава Кэндзи
« Ответ #9 : 27 Сентябрь 2019, 22:44:10 »
Немного расскажу о наиболее понравившихся мне произведениях Миядзава.

"Бог земли и Лис".
У горной Вишни два друга. Один - Бурый Лис, выглядевший как изысканный господин, к тому же учтивый и образованный, но любящий приврать. Второй - Бог земли, полная противоположность Лису, ужасный снаружи, но честный внутри. Вишне больше по душе Лис, читающий стихи и ведущий интеллектуальные беседы, нежели грубый Бог земли. Бог земли ревнует прекрасную Вишню к сопернику, ибо осознает, что ему неволей приходится оглядываться на интеллигентного Лиса, пусть тот обладает не лучшими душевными качествами. Наконец Бог земли не выдерживает и учиняет расправу над соперником, а потом сильно сожалеет, поскольку у Лиса за душой одно сплошное бахвальство.
Трогательная и печальная история.

"Желуди и Горный Кот".
Совершенно замечательная и милая сказка.
Главный герой Итиро получает открытку от Горного Кота с приглашением на скучное судебное разбирательство. Итиро является на судебную тяжбу. Горный Кот предлагает Итиро разрешить спор между желудями на предмет главенства среди них. Кто же самый главный? Может быть тот, у кого самая острая шляпка? Или тот, кто больше всех по размеру? Или самый высокий? Мнения разделились. Пошел третий день разбирательства, а вопрос не решен. Итиро разрешает ситуацию, на этом суд и закончился Желуди от такого решения аж оторопели. Так какое же решение принял Итиро?


Вообще очень сложно пересказывать сюжеты, поскольку все рассказы Миядзава обладают своеобразием, очарованием, поэтичностью, волшебством, трогательностью и красотой, передать которые невозможно. Чтобы все это прочувствовать, нужно читать. Совершенно самобытный автор, которым я не перестаю восхищаться.

   

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан-командор
  • ****
  • Сообщений: 3587
Re: Миядзава Кэндзи
« Ответ #10 : 26 Октябрь 2019, 17:32:57 »
Пообещала рассказать о творчестве Миядзава, а осознаю, что не получается у меня передать атмосферу, колорит произведений и чувства, с каким они написаны. Извините! 

Оффлайн ProstoTak

  • Адмирал Флота
  • *****
  • Сообщений: 12511
Re: Миядзава Кэндзи
« Ответ #11 : 26 Октябрь 2019, 17:36:04 »
Ну почему, Оля, мне интересно очень читать. Или ты непременно хочешь не хуже чем сам Миядзава?  :)

Оффлайн Chukcha2005

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 68473
Re: Миядзава Кэндзи
« Ответ #12 : 26 Октябрь 2019, 17:41:13 »
Пообещала рассказать о творчестве Миядзава, а осознаю, что не получается у меня передать атмосферу, колорит произведений и чувства, с каким они написаны. Извините!
Мне очень интересно то, что ты рассказываешь, Оля!  :isumitelno: :good:
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (И.Бродский)

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан-командор
  • ****
  • Сообщений: 3587
Re: Миядзава Кэндзи
« Ответ #13 : 26 Октябрь 2019, 17:46:43 »
Или ты непременно хочешь не хуже чем сам Миядзава? 
Наташа, хотелось бы. :laugh27:
У меня было в планах написать еще про хотя бы пару произведений, тем более, что одно из них - просто бомба, буддизм в сочетании с сюрреализмом. Вот о нем мне хочется поведать, но я теперь понимаю, что мне нужно лучше подготовиться, чтобы написать адекватный отзыв.     

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан-командор
  • ****
  • Сообщений: 3587
Re: Миядзава Кэндзи
« Ответ #14 : 26 Октябрь 2019, 17:51:23 »
Спасибо большое, Наташа, Костя! Я просто поделилась своими трудностями в передаче сюжета рассказов одного из любимых авторов. У меня даже возникло ощущение, что я их таким образом низвергаю с духовного пьедестала. 

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан-командор
  • ****
  • Сообщений: 3587
Re: Миядзава Кэндзи
« Ответ #15 : 29 Декабрь 2019, 20:40:32 »
Вчера перечитала впечатливший меня рассказ Миядзава "Босоногие во свете". Это религиозно-символическое произведение, в чем-то схожее с "Ночью в поезде на Серебряной реке". О нем я и обещала рассказать.
Отец добывает в горах уголь. В этот раз он взял с собой двоих сыновей, старшего Итиро и младшего Нарао. Живут они в горной хижине.
Цитировать (выделенное)
Какая же вокруг красота! Блестящее небо залито синим цветом, и синева его словно плещется в глазах братьев... А если взглянуть прямо на солнце, то его свет рассыпается по всему огромному небу оранжевыми и зелеными блестками, похожими на драгоценные камни. А зажмуришься от слепящих лучей - так в сине-черной тьме все равно сияет отблеск прозрачно-голубой синевы. Вновь распахнешь глаза - и видишь, как в синем небе кружатся мириады солнечных точек цвета золота и цвете колокольчиков.
И сквозь такую природную идиллию прорезывается тревожное предостережение. Миядзава осторожно и деликатно настраивает и подготавливает читателя к дальнейшим драматическим событиям. Нарао сообщает о том, что ветер Матасабуро (мифический персонаж, придуманный Миядзава, предвестник несчастий и смерти) говорил с ним и рассказал о покупке нового кимоно, омовении и проводах. Чувство тревоги начинает нарастать не только у персонажей, но и у читателя. 
Но день ясный. И отец решает отправить сыновей домой вместе с покупателем угля. Однако по дороге этот покупатель повстречал своих знакомых и остановился немного поболтать. Мальчикам стало скучно и они пошли дальше, надеясь, что покупатель их быстро нагонит. Им осталось преодолеть не больше четырех километров, нужно только преодолеть горный перевал. Но погода в момент испортилась, начал валить снег, мальчики сбились с пути, увязли в снегу.
Цитировать (выделенное)
Вдруг послышался свист, налетел порыв ветра. Снег, словно мука, сеял и кружился, не утихая ни на секунду, леденящий ветер задувал под полы пальто. Братья, закрыв лица руками, остановились. Ветер, казалось, снова утих, и они уже собрались продолжить путь, как налетел новый вихрь, еще сильнее прежнего. Ветер выл, как чудовищная флейта, поземка мела по земле, сбивая с ног.
То, что они приняли за вершину, оказалось совсем не вершиной. Нарао испуганно цеплялся за Итиро. Они еще раз оглянулись назад. Как только ветер затих, Итиро вновь двинулся вперед, но позади был сплошной мрак. Нарао лишь беззвучно плакал и, пошатываясь, плелся за братом.
Снега уже навалило по самые щиколотки. Кое-где образовались сугробы, и идти стало трудно. Но Итиро шел вперед, Нарао старательно ступал по его следам. Итиро то и дело оборачивался назад, но братишка отставал все больше и больше. Засвистел ветер, снег взметнулся вверх, Итиро приостановился, а Нарао мелкими шажками подбежал к брату и уцепился за него.
Они не прошли еще и половины перевала. Сугробы становились все выше, и дети вязли в снегу.

И вот дальше начинается настоящий сюрреализм. Шикарное полотно на религиозную тему пишет Миядзава, полотно, дающее простор для фантазии. По произведениям этого автора снято столько фильмов, а экранизации "Босоногих на свете" нет. Удивлена, поскольку это произведение как раз предоставляет полную свободу творчества. При том, что именно этот рассказ обладает необычайной силой воздействия на читателя. Миядзава в ярких красках изображает другую реальность, как будто происходит "реинкарнация" или "пребражение" этой снежной местности, по которой бродили братья. А на ум приходят полотна Босха, Брейгеля, Дали, Гойи. 
Ну, вот представьте. По земле стелется туман, а там, где он отступает, земля становится красного цвета. Вереницей плетутся дети, босоногие, измученные и израненные. Рядом с ними шагают черти с багровыми рожами и кроваво-красными глазами.Все это у автора выписано живописно.     

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан-командор
  • ****
  • Сообщений: 3587
Re: Миядзава Кэндзи
« Ответ #16 : 29 Декабрь 2019, 20:42:10 »
Цитировать (выделенное)
Они погрузились в сон. Колючий, как иглы, рассыпчатый снег постепенно растаял. Нарао куда-то исчез, а Итиро в одиночестве брел в тумане сквозь какую-то чащу.
Окружающие предметы казались расплывчатыми в желтом свете — не поймешь, то ли ночь, то ли день, то ли вечер. Вокруг росла полынь, черные заросли шевелились, словно живые существа.
Итиро осмотрел себя. Откуда на нем такая одежда? Откуда взялись эти серые лохмотья, — удивился он. Ноги были босые, и, похоже, он уже давно бродил здесь, потому что ступня были порыты глубокими, кровоточащими ранами. Грудь и живот пронзала такая страшная боль, что казалось, его сейчас разорвет на две половинки. Итиро стало так страшно, что он расплакался во весь голос.
Где же он? Ни звука, ни эха. Даже небо зияло над головой, как дыра. Чем больше он смотрел вверх, тем больше его брала жуть. Ноги зажгло, как огнем.
— Нарао! — закричал Итиро, опомнившись.
— Нарао! — зарыдал Итиро, подняв голову в темно-желтое небо.
Но вокруг стояла тишина, ни звука в ответ. Итиро обуял такой ужас, что, забыв о боли в ногах, он побежал. В тот же миг поднялся ветер, лохмотья на Итиро, затрепетали. От мысли, что он тут один, совершенно один в этих ужасных лохмотьях, ему стало грустно и нестерпимо страшно.
— Нарао! — еще раз прокричал Итиро.
— Братец! — донесся издалека тихий-тихий голос.
Итиро стремглав кинулся на голос. Сквозь слезы он несколько раз крикнул: «Нарао! Нарао!». Голос Нарао то еле доносился издалека, то совсем пропадал.
Ноги Итиро жгло огнем, но он даже не чувствовал боли. Сочащаяся кровь каким-то синеватым отливом зловеще поблескивала на свету.
Итиро все бежал, бежал и бежал.
И тут, прямо перед ним появился призрачный силуэт — он то появлялся, то исчезал, как пламя свечи на ветру.
Это был Нарао. Он плакал, закрыв лицо руками. Итиро подбежал к нему. Ноги его подкосились, и он рухнул на землю. Совпав последние силы, он поднялся и хотел обнять Нарао. А Нарао то исчезал, то появлялся вновь, да так стремительно, что Итиро не мог сфокусировать на нем взгляд. Наконец, ему удалось крепко прижать к себе Нарао.
— Нарао, куда же мы с тобой попали? — спросил Итиро со слезами, словно в забытьи гладя брата по голове.
Даже собственный голос показался ему чужим, будто он слышал его во сне.
— Мы умерли, — сказал Нарао и вновь горько заплакал.
Итиро посмотрел на ноги Нарао. Босые ноги, покрытые глубокими ранами.
— Не надо плакать, — сказал Итиро, оглядываясь.
Вдали виднелся неясный белый свет, а вокруг стояла мертвая тишина.
— Давай попробуем добраться туда, откуда исходит свет. Может быть, там чей-то дом. Ты можешь идти? — спросил Итиро.
— Может, и мамочку там увидим…
— Наверняка. Наверняка, она там. Пойдем же.
Итиро пошел впереди. А небо над головой было желтое, неясное, темное, казалось, вот-вот оттуда появятся чьи-то длинные руки. Ноги нестерпимо жгло.
— Давай побыстрее. Дойдем, а там посмотрим, что к чему, — сказал Итиро, превозмогая боль.
Ноги Итиро так болели, словно поджаривались на медленном огне. А Нарао не смог больше терпеть боль и упал на землю.
— Ну-ка, цепляйся за меня покрепче! Бежим скорее, — сказал Итиро.
Сжав зубы, чтобы перетерпеть боль, он взвалил братишку на плечи. Все его тело разрывалось от боли, но он бежал и бежал навстречу неясному белому свету. Порой ему становилось так больно, что он падал на землю, но каждый раз вставал, собирая последние силы.
Обернувшись назад, он увидел, что там, откуда они пришли, земля покрылась серым туманом, а за туманом разрастается что-то красное.
От страха у Итиро дыхание перехватило. Но он переборол! себя, через силу поднялся на ноги и вновь попытался взвалить на спину Нарао. Нарао не шевелился, словно был без сознания. Рыдая, Итиро закричал брату прямо в ухо.
— Нарао! Держись! Нарао, ты слышишь меня? Нарао!
Нарао едва-едва приоткрыл глаза, в его глазах не было видно зрачков. Итиро почувствовал, что нестерпимый огнь разливается по всему его телу, но всё же снова взвалил на плечи Нарао и побежал. Он уже не чуял под собой ног. Ему показалось, что его тело сейчас рассыплется в мелкую синюю пыль, как от удара тяжелого камня. Он падал еще много-много раз, снова обнимал и поднимал на плечи Нарао и с плачем бежал вперед, не помня себя. И вот, наконец, он добрались туда, куда так стремился. Туда, откуда исходило смутное свечение. Однако ничего хорошего их здесь не ждало. Итиро остолбенел, ему показалось, что он обратился в лед. Прямо под ногами раскинулась низина, справа налево по ней двигалась вереница детей, невыразимо печальных. Одних прикрывали какие-то серые тряпицы, у других прямо на голое тело были накинуты короткие пальто. Худосочный бледный ребенок с большими! глазами, рыжеволосый малыш, угловатый мальчуган, ковыляющий на полусогнутых ногах — все они бежали гуськом, подавшись вперед, словно боясь чего-то. Они даже по сторонам не глядели, только глубоко вздыхали и беззвучно плакали. У всех у них, как и у Итиро с Нарао, были изранены ноги. На самым страшным было не это. Рядом с детьми шагали какие-то существа, размахивавшие толстыми плетками. У них были! красные рожи, кроваво-красные глаза, их волосы были как языки пламени, а одеты они были в серые доспехи с шипами. Под их ногами земля издавала ужасный хруст. От ужаса Итиро не смог вымолвить ни слова.
Один ребенок с волнистыми волосами, примерно возраста Нарао, от боли начал спотыкаться. Казалось, он вот-вот упадет. Наконец, он не выдержал и расплакался: — Больно! Мама!
Кошмарное существо, шагавшее рядом с ним, остановилось и посмотрело на него. Ребенок, пошатнулся и, подняв от страха руки, попытался убежать, но чудовище вдруг разинуло пася и взмахнуло плеткой. Ребенок беззвучно упал на землю и задергался от боли. Дети, шедшие следом, лишь молча обошли лежащего. Они не издали ни звука. А мальчик еще некоторое время корчился на земле, а затем, словно забыв о боли, шатаясь, снова встал в строй.
Итиро так и застыл на месте, будто остолбенел — ни назад, ни вперед. Вдруг Нарао открыл глаза и крикнул:
— Папа!
Одно из чудовищ в этот момент как раз проходило внизу под ними. Оно подняло вверх свои перекошенные кровавые глаза. У Итиро перехватило дыхание, а чудовище хлестнуло плеткой в воздухе.
— Эй, вы, там, наверху! Чего стоите! А ну-ка, спускайтесь сюда!
Итиро почувствовал, как эти глаза будто засасывают его. Он неуверенно сделал несколько шагов вперед, но затем опомнился, остановился и прижал к себе Нарао. Чудовище затрясло щеками, обнажило клыки и, издав какие-то странные звуки, похожие на собачий лай, полезло наверх. Оно схватило Итиро и Нарао и швырнуло в ряд к остальным детьми. Итиро с болью в сердце смотрел, как Нарао бредет перед ним, ступая босыми ногами по обжигающей болью земле. Итиро шагал вместе со всеми, время от времени окликая брата. Однако тот, казалось, забыл об Итиро. Он еле брел, изредка поднимая руки и покачиваясь из стороны в стороны. До Итиро только теперь дошло, что эти красномордые существа — черти. Он гадал, что же плохого могли совершить такие малые дети, как Нарао, чтобы заслужить такое ужасное наказание. В этот самый момент Нарао споткнулся о красный острый камень и упал. Плетка черта взлетела, словно намереваясь рассечь его надвое, Итиро повис на руке черта.
— Ударьте меня вместо него! Нарао ничего дурного не сделал!
Черт оторопело посмотрел на Итиро, несколько мгновений беззвучно шевелил губами, затем сверкнул клыками и прогремел:
— Он совершил свой проступок не в этой жизни. Пошел вперед!
Итиро стало холодно, все вокруг закружилось, в глазах потемнело. Мир окрасился в синий цвет. А затем все его тело покрылось ледяным потом.
Братьев погнали дальше. Они уже смирились, и идти стало легче. Израненные ноги и падающие дети воспринимались как дурной сон. Вдруг все вокруг заволокло туманом и потемнело, а потом спустился непроницаемый мрак. Лишь процессия детей, которых гнали черти, тускло светилась синеватым светом.
Постепенно глаза привыкли к темноте, и Итиро смог разглядеть множество черных существ, сидевших на широком поле. От них исходило еле заметное голубое свечение. Их тела покрывала густая, длинная черная шерсть, и лишь белоснежные руки светились во тьме. Одно из них вдруг решило пошевелиться, но тут же скорчилось в ужасающей муке, издав дикий вопль. Постепенно вопли его затихли, существо снова застыло на месте, словно ком грязи, потом легло на землю. Когда глаза Итиро еще сильнее привыкли к темноте, он понял, что шерсть, покрывающая эти существа, такая острая, что при малейшем движении они ранят сами себя.
Так они брели во тьме, пока не стало светлеть. Земля стала ярко красной.
Дети, шедшие впереди, вдруг громко заплакали и закричали. Процессия остановилась. Со всех сторон, словно град и гром, посыпались удары плетками, послышались крики рассерженных чертей. Нарао, идущий перед Итиро, закачался. Вся долина была усеяна острыми, похожими на осколки агата, камнями, которые как бритвы рассекали подошвы ног.
На чертях были железные сапоги. Всякий раз, когда сапог ступал на агат, камень с хрустом рассыпался. Вокруг Итиро то и дело раздавались крики боли. Нарао тоже заплакал.
— Куда мы идем? За что нам такое? — спросил Нарао у девочки, шедшей рядом.
— Я не знаю. Больно. Больно. Мамочка! — Девочка затрясла головой и расплакалась.
— Молчать! Вы сами во всем виноваты! Куда вам еще идти?
За спиной вновь залаял и взмахнул плетью черт.
А трава на поле становилась все гуще и острее. Дети, шедшие впереди, то и дело падали и поднимались, от одних крин ков и взмахов плеток можно было лишиться чувств.
Вдруг Нарао, словно вспомнив о чем-то, вцепился в брата и заплакал.
— Вперед, — закричал черт. Плетка полоснула по руке Итиро, обнявшего Нарао.
Рука Итиро онемела, и безжизненно повисла. А Нарао не отцеплялся от Итиро, поэтому черт вновь замахнулся плеткой.
— Пощадите Нарао! Пощадите Нарао! — закричал Итиро со слезами.
— Вперед!
Вновь свистнула плетка, и Итиро, как мог, закрыл руками брата. И тут до него донеслись — как слабое дуновение, как благоуханный аромат — едва слышные слова: «Да пребудет с нами вечная жизнь». В то же мгновение все вокруг переменилось, и Итиро тоже прошептал: «Да пребудет с нами вечная жизнь». Черт, шедший навстречу, вдруг остановился и с недоумением посмотрел на Итиро. Процессия остановилась. Крики и свист плеток вдруг стихли, воцарилось безмолвие. Оглядевшись, Итиро заметил, что на краю красного агатового поля вспыхнул желтый свет, из которого возник высокий красивый человек и направился к ним. Все почему-то вздохнули с облегчением.
   

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан-командор
  • ****
  • Сообщений: 3587
Re: Миядзава Кэндзи
« Ответ #17 : 29 Декабрь 2019, 20:42:21 »
Процесс, который описан в этой главе, как я понимаю, процесс очищения. Ведь, если ребенок умирает в раннем возрасте, значит он расплачивается за грехи, совершенные в своей предыдущей жизни. (И сейчас я вспоминаю институтскую лекцию по мировым религиям "Душа изнывает. А колесо сансары все крутится и крутится" :)).
А даль уже идет символическое повествование о"чистой земле" - рае, в котором возрождаются все страдающие существа, уверовавшие в Будду. Земля превращается в водную гладь, появляется Будда (а мы можем легко представить Христа), который несет детям радость и счастье.
Цитировать (выделенное)
Дети радостно кричали, потом кто-то заметил:
— Как здесь чудесно. А что там такое, похожее на музей?
Босоногий человек улыбнулся и ответил.
— Это и есть музей. Там собрано множество вещей из разных миров.
И тут градом посыпались вопросы. Один ребенок спросил:
— А библиотека тут тоже есть? Как бы мне хотелось еще Раз прочесть сказки Андерсена.
Другой сказал:
— Ах, как было бы хорошо, если бы здесь была спортивная площадка, где можно играть в разные игры. Наверное, если здесь бросить мяч, он улетит далеко-далеко…
Совсем крошечный малыш пролепетал:
— А я хочу шоколадку…
Высокий человек негромко ответил:
— Книг здесь сколько душе угодно. Есть и большие книги, в которых множество маленьких книжек. А есть совсем малюсенькие книжицы, где собраны все книги мира. Вам нужно побольше читать. Есть и площадки для игр. Там вы сможете научиться проходить сквозь огонь. Ну, и шоколад здесь есть! Он у нас очень вкусный. Давайте-ка я вас угощу.

На мой взгляд, это прекрасное произведение. Миядзава умеет быть поэтичным, даже изображая зловещие образы и пейзажи. У него, кстати, есть еще один снежный рассказ, но не столь драматичный. Об этом в другой раз.