Автор Тема: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия  (Прочитано 1357 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан 1-го ранга
  • ***
  • Сообщений: 3166
Начала знакомство с поэзией Рекана. Все его творчество проникнуто дзэн-буддизмом, философией, простотой бытия и печальным очарованием. Вообще вся японская поэзия - это чтение для души, она располагает к созерцание, спокойствию, неторопливому и размеренному образу жизни и учит видеть и радоваться прекрасному в самых обыденных вещах. И  стихотворения Рекана не стали исключением. Вот мне понравились:

Словно лист банана под ветром,
на полоски жизнь моя рвется.
Собираю для пропитанья,
близ тропинки коренья, травы,
Приношу бамбук и солому,
чтоб чинить дырявую кровлю.
Под луной всю ночь до рассвета
в созерцанье сижу, в раздумье -
Снова, залюбовавшись цветами,
позабыл домой возвратиться.
Вот к такой бестолковой жизни
я пришел сам того не заметив,
С той поры, как познал впервые
дух Ученья в буддийской общине.


Прошлое миновало,
грядущее не наступило,
А того, что меж ними, -
настоящего - не существует.
Все меняется в мире,
ни в чем не найти опоры.
Столько имен, названий
рождается произвольно.
Что же в праздном безделье
растрачивать годы жизни?
Нет резона держаться
за обветшавшие догмы,
Нет нужды поклоняться
новомодным причудам.
Сердцем правды взыскуя,
сердце стремись постигнуть.
Поиск и размышленье,
размышленье и поиск.
Лишь пройдя до предела
все дороги исканий,
Ты поймешь, как неверно,
скверно пожил на свете...


Откуда берется жизнь, куда исчезает?
Одиноко сижу в тиши, предавшись раздумьям.
Все гадаю, куда и как, зачем и откуда.
Вот и в бренной жизни моей череда изменений -
Отражение Пустоты в зеркале кармы.
Дни и годы летят, летят - что делать с ними?
Я, покорен карме, во всем нахожу отраду...


На исходе весна,
подросли душистые травы.
Лепестки плывут по реке -
отцветает персик.
Я в житейских делах
никогда ничего не смыслил -
Но вот этой красе
не устаю дивиться...

 И грустно как-то немножко стало.
 

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44021
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #1 : 20 Октябрь 2016, 19:37:31 »
Японцы знали толк в красоте, умели ценить опадающие лепестки, летящие по ветру листья, утренний туман в горах...

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан 1-го ранга
  • ***
  • Сообщений: 3166
Люблю я японскую поэзию. И время от времени возвращаюсь к ней, к моему душевному бальзаму.
Сегодня кое-что от Кобаяси Исса - последнего крупного поэта феодальной Японии:

Воробышек-дружок!
Прочь с дороги! Прочь с дороги!
Видишь, конь идет.

О цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звезд в небесах.

На смерть маленького сына
Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь - и все же...

Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни...
Даже тогда...

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

И смешное.

Наблюдаю бой между лягушками
Эй, не уступай,
Тощая лягушка!
Исса за тебя.

И самое знаменитое, давшее название роману Стругацких.

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!

Это стихотворение когда-то давно учила на японском, но уже благополучно забыла. Вот тетрадка подсказывает, как оно звучит в оригинале (в русской транскрипции):

Катацубури соросоро ноборэ фудзи но яма.

Тихо-тихо
Взбирайся, улитка.
Гора Фудзи.

Интересное слово катацубури (улитка) происходит от характерного для улитки свойства прятать то один, то другой глаз и состоит из двух слов:
ката - один из;
цубуру - закрывать, прикрывать (глаза), прищуриваться. 
А вот слово Фудзи - не японское по происхождению, берет свое начало в языке айнов и означает "огненный".

Оффлайн Chukcha2005

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 63864
И самое знаменитое, давшее название роману Стругацких.

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
О да. Уж это стихотворение знают очень и очень многие.
Цитировать (выделенное)
как оно звучит в оригинале (в русской транскрипции):

Катацубури соросоро ноборэ фудзи но яма.

Тихо-тихо
Взбирайся, улитка.
Гора Фудзи.

Интересное слово катацубури (улитка) происходит от характерного для улитки свойства прятать то один, то другой глаз и состоит из двух слов:
ката - один из;
цубуру - закрывать, прикрывать (глаза), прищуриваться. 
А вот слово Фудзи - не японское по происхождению, берет свое начало в языке айнов и означает "огненный".
Спасибо! Очень интересно!  :thank:
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (И.Бродский)

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44021
В оригинале звучит прелестно.

Оффлайн Asarov

  • Капитан 2-го ранга
  • ***
  • Сообщений: 1070
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #5 : 27 Сентябрь 2017, 09:12:49 »
Друзья, у меня появилась новая книжная мысль. Новая, не в смысле, что вчера её тут не было, а в том смысле, что о той параллели, которую я хочу провести, слышать мне не приходилось.

.......................


Басё… Закрываю глаза, и вот он передо мной, как живой – длинный посох, потрёпанный халат из плотной, покрытой лаком бумаги, плащ из тростника, соломенные сандалии, и большая, как зонт, шляпа, сплетённая из кипарисовых стружек.
Его хокку не просто стихи. Это особый способ передачи какого-то испытанного автором чувства, и найти отклик это чувство может лишь у тех, кто испытал в своей жизни нечто подобное. Поэт пишет:

Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймёте мои стихи,
Когда заночуете в поле.

Но сила его поэзии в том и заключается, что пишет он о переживаниях, которые нам всем знакомы. Они знакомы любому живущему на земле человеку, надо только прислушаться к хокку и вспомнить что-то своё. Каждое его стихотворение способно напомнить нам нечто сугубо личное. То, о чём пишет Басё, происходило со всеми нами, а значит, эти хоку объединяют нас едиными чувствами.

Творчество Басё делится на две части. Вначале, он разрабатывал стиль, который получил название – Саби. В приблизительном переводе это означает – печаль одиночества. Позже его поэзия приобрела иной оттенок, названный поэтом – Каруми, что означает – лёгкость. Чёткой границы в его поэзии нет, произошло незаметное перетекание одного взгляда на мир – взгляда печали, к просветлению – к пониманию, покою, ясности.
Давайте послушаем эти чудесные хокку Басё. Начнём со стиля Саби.


Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен... Недвижно
Стою в забытьи.


«Осень уже пришла!» -
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.


Далёкий зов кукушки
Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни
Перевелись поэты.


На луну загляделись.
Наконец-то мы можем вздохнуть! –
Мимолётная тучка.


И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьёт торопливо
С хризантемы росу.


Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

(С этого места начинается стиль Каруми, а приведённое стихотворение – классический образец этого направления в хокку)


Над простором полей –
Ничем к земле не привязан –
Жаворонок звенит.


Звонко долбит
Столб одинокой хижины
Дятел лесной.


Нынче выпал ясный день.
Но откуда брызжут капли?
В небе облака клочок.

Есть у Басё классическое хокку, где показан взгляд на себя со стороны. Фактически он при этом смотрит на незнакомого человека:

Топ-топ – лошадка моя.
Вижу себя на картине –
В просторе летних лугов.

Посмотрим ещё несколько хокку стиля Каруми.

Ветку, что ли, обломил
Ветер, пробегая в соснах? –
Как прохладен плеск воды


Вот здесь в опьяненье
Уснуть бы на этих речных камнях,
Поросших гвоздикой...


И снова я вижу странника Басё, идущего по горной дороге и тающего в тумане... И тогда я вспоминаю другого странника и другого мудреца – Михаила Пришвина.


Когда Александр Блок прочитал первые книги Пришвина, он сказал ему: «Конечно, это поэзия, но это и ещё что-то! И как раз вот это «что-то» и есть самое ценное!» Читая Пришвина, я тоже чувствовал таинственное «что-то», оно завораживало и не поддавалось объяснению, пока в руки мои не попал томик Басё. Посмотрите, что пишет Пришвин в «Лесной капели» и «Временах года»! Вот его миниатюра называющаяся «Под снегом». Она состоит из одной, неполной строки:

«Удалось слышать, как мышь под снегом грызла корешок».

И всё! А у Басё это выражено так:

Тихая лунная ночь...
Слышно, как в глубине каштана
Ядрышко гложет червяк.

Давайте вспомним, что суть медитации, а именно в таком состоянии писались хокку, заключается в том, что вы перестаёте думать о постороннем, перестаёте болтать внутри себя и оказываетесь на миг в реальности, в «здесь и сейчас». Медитативные состояния бывают и в жизни, возникают они спонтанно. Например, у водителя машины в аварийной ситуации... в этот миг – тотальная концентрация сознания на реальности. Самое сильное медитативное состояние – любовь. В этот момент все дела, связанные с офисом, куплей-продажей забыты. Всё сознание сконцентрировано на этом моменте, и полностью остановлена внутренняя болтовня, которая не оставляет нас весь день. И в этом необычном и редком состоянии человек испытывает чувство счастья... Давайте посмотрим, что об этом пишет Пришвин:

«Приходишь в себя, обыкновенно, разглядывая какую-нибудь подробность, сущую мелочь, через которую и входишь в тот мир, где «я» делается душой всего. Много лет я думал над этой подробностью, мелочью, которая является воротами в желанный мир...»
Вот несколько «хокку» Пришвина из «Лесной капели». И это не отрывки, а законченные произведения Пришвина.

Первый цветок

Думал, случайный ветерок шевельнул старым листом, а это вылетела первая бабочка. Думал, в глазах это порябило, а это показался первый цветок.



Рубиновый глаз

Морозная тишина. Вечереет. Темнеют кусты неодетого леса, будто это сам лес собирает к ночи свои думы. Через тьму кустов глядит солнце рубиновым глазом, через кусты этот красный глаз не больше человеческого.

...

Лимонница, желтая бабочка, сидит на бруснике, сложив крылья в один листик: пока солнце не согреет ее, она не полетит и не может лететь, и вовсе даже не хочет спасаться от моих протянутых к ней пальцев.



Дорога

Оледенелая, натруженная, набитая копытами лошадей и полозьями саней, занавоженная дорога уходила прямо в чистое море воды и оттуда, в прозрачности, показывалась вместе с весенними облаками, преображенная и прекрасная.



Реки цветов

Там, где тогда мчались весенние потоки, теперь везде потоки цветов.
И мне так хорошо было пройтись по этому лугу; я думал: «Значит, недаром неслись весной мутные потоки».



И напоследок, моё любимое! Как чудесно он написал! Басё бы понравилось!

Ромашка

Радость какая! На лугу в лесу встретилась ромашка, самая обыкновенная «любит – не любит». При этой радостной встрече я вернулся к мысли о том, что лес раскрывается только для тех, кто умеет чувствовать к его существам родственное внимание. Вот эта первая ромашка, завидев идущего, загадывает «любит – не любит?». «Не заметил, проходит не видя, не любит, любит только себя. Или заметил. О, радость какая: он любит! Но если он любит, то как все хорошо: если он любит, то может даже сорвать».

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44021
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #6 : 27 Сентябрь 2017, 20:44:20 »
Я тоже люблю японскую поэзию.
и Басе. :)
А давайте ветку такой поэзии откроем?
Я туда перенесу этот пост, как начальный.

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44021
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #7 : 27 Сентябрь 2017, 21:02:19 »
А вот Сайге.
Именно он так писал о вишнях в горах Есино.
Вот сегодня у нас дует первый осенний ветер - и как не вспомнить.

Никого не минует,
     Даже тех, кто в обычные дни
     Ко всему равнодушны,-
     В каждом сердце родит печаль
     Первый осенний ветер.

Оффлайн Chukcha2005

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 63864
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #8 : 27 Сентябрь 2017, 21:05:37 »
На память помню только :)

Тихо, тихо ползи, улитка,
по склону Фудзи,
вверх, до самых высот

Исса

(перевод В.Марковой)
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (И.Бродский)

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44021
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #9 : 27 Сентябрь 2017, 21:08:47 »
В Улитке Стругацких. :)
Я когда-то стала после этого эпиграфа читать японскую поэзию.

Оффлайн Chukcha2005

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 63864
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #10 : 27 Сентябрь 2017, 21:12:04 »
В Улитке Стругацких. :)
Конечно :).

А вот как стихотворение выглядит в иероглифах.

http://hiero.ru/pict/331/2174408.jpg
В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (И.Бродский)

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44021
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #11 : 27 Сентябрь 2017, 21:18:35 »
Поражаюсь тому, как много чувств можно передать буквально парой слов!
Вот, например.

蜻蛉釣り
今日はどこまで
行ったやら

tombo tsuri
kyou wa doko made
itta yara

(С) Тиё-ни (千代尼), 1701—1775
Это хокку написано на смерть её маленького сына

Переводы:


О, мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?
(с) Вера Маркова

Но мне нравится вот этот, из "Алмазной колесницы"

Мой ловец стрекоз
О, как же далеко ты
Нынче забежал...
(с) Борис Акунин

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44021
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #12 : 27 Сентябрь 2017, 21:20:59 »
– Одни учителя кругом. Никакой жизни нет, – пробурчал Эраст Петрович, капитулируя. – Ну хорошо. О каком таком прекрасном мы будет говорить всю ночь?

– Например, о поэзии. Какое поэтическое произведение ты любишь больше всего?

Вице-консул задумался, а Мидори поставила на столик кувшинчик сакэ и села скрестив ноги.

– Ну, не знаю… – протянул он. – Мне «Евгений Онегин» нравится. Сочинение русского поэта П-Пушкина.

– Прочти его мне! И переведи.

Она положила локти на колени, приготовилась слушать.

– Но я его наизусть не помню. Там несколько тысяч строк.

– Как можно любить стихотворение, в котором несколько тысяч строк? И зачем так много? Когда поэт сочиняет длинно, это значит, что ему нечего сказать.

Обидевшись за гения русской поэзии, Фандорин иронически спросил:

– А сколько строчек в твоём любимом стихотворении?

– Три, – ответил она серьёзно. – Больше всего я люблю трехстишья, хокку. В них сказано так мало и в то же время так много. Каждое слово на своём месте, и ни одного лишнего. Я уверена, что бодхисатвы говорят между собой одними хокку.

– Прочти, – попросил заинтригованный Эраст Петрович. – Пожалуйста, прочти.

Она полуприкрыла глаза и нараспев продекламировала:

    Мой ловец стрекоз,
    О, как же далеко ты
    Нынче забежал…

– Красиво, – признал Фандорин. – Только я ничего не понял. Какой ловец стрекоз? Куда он забежал? И зачем?

Мидори открыла глаза, мечтательно повторила:

– Доко мадэ итта яра… Как прекрасно! Чтобы до конца понять хокку, нужно обладать особенным чутьём или сокровенным знанием. Если бы ты знал, что великая поэтесса Тиё написала это стихотворение на смерть своего маленького сына, ты не смотрел бы на меня с такой снисходительностью, верно?

Он замолчал, потрясённый глубиной силы и чувства, внезапно открывшейся в трех простых, будничных строках.

Алмазная колесница
Акунин

Оффлайн Asarov

  • Капитан 2-го ранга
  • ***
  • Сообщений: 1070
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #13 : 27 Сентябрь 2017, 21:41:23 »
Я стихов не писал и не пишу, но однажды, в голову пришли странные строки. Это и не хокку вовсе. Просто мысль эту как-то иначе нельзя было выразить:

Бродяга-ветер с севера летит,
Он хочет хижину разрушить,
Но напрасно.
Она вся в щелях,
Против ветра устоит.
 :)

Оффлайн Нэд Нуарб

  • созерцатель архетипов, губернатор Барбадоса
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 6216
  • Д++ ММММ
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #14 : 27 Сентябрь 2017, 21:54:11 »
Какая тема хорошая.
mens agitat molem

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44021
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #15 : 27 Сентябрь 2017, 22:06:36 »
Присоединяйся - знаю, что любишь!

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан 1-го ранга
  • ***
  • Сообщений: 3166
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #16 : 28 Сентябрь 2017, 23:58:05 »
А в Японии существует интеллектуальная стихотворная игра карута, в которой нужно сопоставить карты с частями стихотворений, чтобы получилось целое.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%82%D0%B0-%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%82%D0%B0
Плохо, что у нас в традиции не было подобной игры, тогда бы лучше знали классиков.

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44021
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #17 : 29 Сентябрь 2017, 07:58:24 »
Красивая игра. И полезная!

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан 1-го ранга
  • ***
  • Сообщений: 3166
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #18 : 29 Сентябрь 2017, 21:17:53 »
Какиномото-но Хитомаро
Первый великий поэт Японии, которого называли мудрецом японской поэзии и чье творчество пришлось на вторую половину VII - начало VIII вв. (эпоха Нара, поскольку тогдашней столицей был г. Нара). Спустя почти двести лет другой великий поэт Японии, Ки-но Цураюки, так напишет об этой эпохе"... самые лучшие песни слагались во времена Нара. Тогда Какиномото-но Хитомаро был кудесник в сложении песен". Действительно, мастерство Хитомаро признается безупречным: в его стихах все гармонично - и форма, и стиль, и художественные приемы, заимствованные как бы из народной японской поэзии, так и из китайской традиции.

Из плача о возлюбленной
В горах осенних - клен такой прекрасный,
Густа листва ветвей - дороги не найти!..
Где ты блуждаешь там? -
Ищу тебя напрасно:
Мне неизвестны горные пути...

Плач о жене
Луна осенняя, что нас видала вместе,
Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод,
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!

Яшмовых одежд стих легкий шорох.
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя...

И люди те,
Что жили в старину,
Ужели так же, как и я, страдали
И, о возлюбленной своей грустя,
Ночами долгими не спали?

Нет никаких известий о тебе, -
В морской дали не видно островка, -
И средь равнины вод,
Качаясь на волне,
Лишь белоснежные восходят облака...

По дороге, где иду,
На склонах гор
Тихо-тихо шелестит бамбук...
Но в разлуке с милою женой
Тяжело на сердце у меня!..
   

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан 1-го ранга
  • ***
  • Сообщений: 3166
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #19 : 29 Сентябрь 2017, 23:13:08 »
Яманоуэ-но Окура.
Один из наиболее значимых поэтов эпохи Нара. По происхождению Окура был корейцем и родился в Корее - в древнем государстве Пэкче (яп. Кудара) в 659 или 660 г. Однако в 660 г. государство пало. Поэтому так случилось, что отец Окура переехал в Японию, где позднее смог даже сделать заметную административную карьеру, поскольку хорошо знал китайскую культуру. Эти знания он передал сыну. И за Окура закрепилась слава высокообразованного человека, знатока китайской классики - литературы и философии. Китайское влияние можно обнаружить и в его любовной лирике. Большая часть его любовных стихотворений посвящена героям трогательной, романтичной и печальной истории любви в странах Дальнего Востока - любви двух звезд. В основе этой истории лежит древняя китайская легенда о звезде Ткачиха (европейская - Вега) и звезде Волопас (Альтаир), разлученных Небесной рекой (Млечным Путем). Рассказывают, что когда-то Ткачиха была дочерью Небесного правителя, день и ночь ткала она чудесное небесное полотно. Отцу стало жаль ее, и он отдал дочь в жены юноше-Волопасу, что жил на другом берегу Небесной реки. Молодые люди так полюбили друг друга, что целыми днями теперь только и делали, что счастливо смеялись. Ткачиха перестала ткать, а Волопас - пасти своих волов.Это очень разгневало Небесного правителя, и он отправил сороку передать возлюбленным высочайший приказ: видеться отныне лишь раз в семь дней. Однако сорока оказалась легкомысленной и забывчивой. Поболтав там, поболтав тут, она наконец долетела до Волопаса и Ткачихи, но обнаружила, что не помнит точно приказа Небесного правителя. Не решившись признаться в этом, сорока назвала первое, что пришло на ум: возлюбленные должны встречаться один раз в году, в седьмой день седьмого месяца... Так и повелось. Лишь раз в году могут соединиться разлученные супруги, весь год ожидающие заветного дня, а в Японии до сих пор в 7-й день 7-го месяца отмечают праздник Звезд (Танабата). Сколько же прекрасных творений было создан в Японии на сюжет этой грустной истории! Однако стихи, написанные Окурой, до сих пор считаются одними из лучших.

Они разделены Небесною рекою
И кажется, что близки берега,
Что камень долетит вдаль, брошенный рукою,
И все же им помочь
Ничем нельзя...

Любимый мой, с кем с давних пор
Разлучены Рекой Небесной,
Друг против друга мы стоим,
Ты приплываешь к берегам моим,
И я развязываю шнур, готовясь к встрече!

В ладье, плывущей по реке туманной,
Раскинутой в извечных небесах,
Качаясь на волне,
Не нынче ль ночью
Любимый приплывет ко мне?

Хотя и облака, и ветер
На том и этом берегу бывают,
Но вести
От жены моей далекой
До берегов моих не достигают... 
   
Лишь жемчугом блеснувший миг,
Побыв вдвоем,
Они должны расстаться
И тщетно тосковать и убиваться
До срока новой встречи в небесах!

Вот следующие стихи мне понравились гораздо более.

Когда бы я облаках я мог парить,
Как в небесах парят свободно птицы!..
О, если б крылья мне,
Чтоб друга проводить
К далеким берегам моей столицы!

Приснился мне цветок душистой сливы
И мне сказал доверчиво во сне:
Считаюсь я цветком
Столичным и красивым,
Так дай же плавать мне в вине!

Ныне сердцу моему
Не утешиться ничем!
Словно птица, что кричит,
Скрывшись в белых облаках,
Громко, в голос плачу я!

Итак, друзья, скорей в страну Ямато!
Туда, где сосны ждут на берегу!
В заливе Мицу,
Где я жил когда-то,
О нас, наверно, память берегут!

Следующие произведения, мне кажется, еще лучше.

Ах, неприступным, вечным, как скала,
Хотелось бы мне в жизни этой быть!
Но тщетно все.
Жизнь эта такова,
Что бег ее нельзя остановить!

Отважным мужем ведь родился я, -
Ужель настал конец короткого пути
Без славы,
Что могла из уст в уста,
Из года в год, из века в век идти?!

Для чего нам серебро,
Золото, каменья эти?
Все - ничтожно.
Всех сокровищ
Драгоценней сердцу дети!

Грустна моя дорога на земле,
В слезах и горе я бреду по свету.
Что делать?
Улететь я не могу, -
Не птица я, увы, и крыльев нету!
     
 

Оффлайн Chukcha2005

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 63864
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #20 : 29 Сентябрь 2017, 23:16:52 »
Замечательные стихи! Спасибо, Ольга!  :isumitelno:
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (И.Бродский)

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан 1-го ранга
  • ***
  • Сообщений: 3166
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #21 : 29 Сентябрь 2017, 23:19:00 »
Замечательные стихи! Спасибо, Ольга!  :isumitelno:
Ах, если б это были мои стихи! :D Но зато у меня есть интересная книжечка японской любовной лирики, оттуда и цитирую.

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан 1-го ранга
  • ***
  • Сообщений: 3166
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #22 : 30 Сентябрь 2017, 19:58:19 »
Поэтесса Оно-но Комати.
До сих пор о ней рассказывают всевозможные истории - одна удивительней другой: о ее невиданной красоте и женственности, о надменности и жестокости. При жизни ее сравнивали с легендарной принцессой красавицей Сотоори, а потом в течение многих веков других красавиц сравнивали с ней.
Талант Комати вызывал зависть. Чего только не предпринимали придворные стихотворцы, чтобы преуменьшить ее дарование. Широко известна история о том, как один из них задумал обвинить Комати в плагиате.Ночью он выкрал у нее только что написанное стихотворение и старательно вписал его в древнее поэтическое собрание, а наутро объявил, что Комати не пишет стихи, а ворует их у древних авторов. Ропот недовольства и недоумения пронесся среди собравшихся придворных. Комати же лишь рассмеялась в лицо завистнику. А потом, намочив пальцы водой, брызнула на страницу древней книги. Стихи, написанные давно, не пострадали, а с нового, вписанного накануне, потекла черная тушь...
Теперь и печальная история.
В театре Но с неизменным успехом идут пьесы об Оно-но Комати. Одна из них, "Комати и ступа" повествует об эпизоде, ставшем трагедией всей ее жизни. Говорят, что когда-то некий молодой придворный по имени Фукакуса открылся ей в своей любви, но надменная красавица лишь посмеялась над ним и заставила юношу приходить к ее дому в течение ста ночей и ночевать на пороге. Несчастный влюбленный был окрылен вниманием красавицы и решил доказать ей силу своей любви. Он приходил каждый вечер - в бурю и дождь, но в последнюю ночь замерз и умер. Как гласит молва, образ юноши всю жизнь преследовал Комати, и даже в старости, забытая всеми и страшно бедствовавшая, она не могла забыть о нем.
Томление духа, смятение  растерянность - вот что находят потомки в стихах Оно-но Комати. В ее великолепии - внутренняя боязливость, в надменности - еле заметный надлом. Как точно заметил в свое время Ки-но Цураюки: "Ее песни - будто прекрасная женщина, пораженная болезнью". А еще добавил: "Она очаровательна, но бессильна..."

Тот ветер, что подул сегодня,
Так не похож на ветер прошлых дней
Далекой осени, -
Он много холодней,
И вот на рукавах уже дрожат росинки...

Пусть скоро позабудешь ты меня,
Но людям ты не говори не слова...
Пусть будет прошлое
Казаться легким сном.
На этом свете все недолговечно!

Печальна жизнь. Удел печальный дан
Нам, смертным всем. Иной не знаем доли.
И что останется? -
Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле.

От горестей мирских
Устала... Корни обрубив,
Плакучею травою стану.
Нашлось б теченье,
Что вдаль возьмет!

Зерна риса, что в поле остались,
Сметает
Осенний ветер.
С грустью смотрю:
Не моя ли это участь?

Краса цветов
Поблекла...
Бесцельно годы пронеслись,
Пока в тоске любовной
Смотрю на долгий дождь...

Вздремнула, -
И любимый сразу
Мне явился.
Всего лишь сон пустой,
А сердце хочет верить.

Дорогой снов,
Ногам покоя не давая,
Хоть и брожу,
А наяву ни разу
Увидеться не довелось.



 
   

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44021
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #23 : 30 Сентябрь 2017, 20:21:45 »
Тонкие, живые, страдающие женщины!

Оффлайн ProstoTak

  • Адмирал Флота
  • *****
  • Сообщений: 11137
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #24 : 30 Сентябрь 2017, 21:39:17 »
Я тоже люблю японскую, китайскую, корейскую поэзию.
Можно я корейской поэзии в эту тему немножко добавлю?

Анна Ахматова переводила старинную корейскую поэзию,
в том числе сиджо Сон Саммуна, ученого, одного из создателей корейской письменности:

Если спросишь, кем я стану
После смерти, — я отвечу:
Над вершиною Пэнлая
Стану я сосной высокой.
Пусть замрет весь мир под снегом,
Зеленеть один я буду.

Оффлайн Оле Лукойе

  • Капитан 1-го ранга
  • ***
  • Сообщений: 3166
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #25 : 30 Сентябрь 2017, 21:49:21 »
Можно я корейской поэзии в эту тему немножко добавлю?
Это интересно. Я ничего не знаю ни о китайской поэзии, ни о корейской.

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44021
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #26 : 30 Сентябрь 2017, 21:52:52 »
Корейскую я тоже не знаю, а китайская прекрасна.
Ду Фу, например.

Оффлайн ProstoTak

  • Адмирал Флота
  • *****
  • Сообщений: 11137
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #27 : 30 Сентябрь 2017, 22:20:12 »
Жаль только, что никогда не прочесть на языке оригинала. Мне когда-то мой свекр сказал, а он хорошо знал японский язык, что даже представить себе нельзя, каков разрыв между японской поэзией и ее переводами на русский... Японский я, конечно, учить после этого не стала :) Но всегда думаю, если так хорошо на русском звучит, как же тогда на японском?

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44021
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #28 : 30 Сентябрь 2017, 22:30:22 »
В теме выше есть несколько стихотворений, звучащих по японски в транскрипции.

Оффлайн Корица

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 44021
Re: В горах Ёсино цветут вишни. Японская поэзия
« Ответ #29 : 30 Сентябрь 2017, 22:32:45 »
Мне про катацубури нравится- прелесть какая! :isumitelno: