Форум общения Альциона

Литература => Читальный зал - коллективное чтение => Тема начата: Оле Лукойе от 12 Февраль 2018, 17:24:35

Название: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 12 Февраль 2018, 17:24:35
Ги́лберт Кит Че́стертон (29 мая 1874, Лондон, Англия — 14 июня 1936, Биконсфилд, Англия) — английский христианский мыслитель, журналист и писатель конца XIX — начала XX веков. Рыцарь-командор со звездой ватиканского ордена Святого Григория Великого.
Честертон родился 29 мая 1874 года в лондонском районе Кенсингтон. Получил начальное образование в школе Святого Павла. Затем учился изобразительному искусству в художественной школе Слейда, чтобы стать иллюстратором, также посещал литературные курсы в Университетском колледже Лондона, но не закончил обучение. В 1890 при содействии отца выпустил первую книгу своих стихов. В 1896 году Честертон начинает работать в лондонском издательстве Redway и T. Fisher Unwin, где остаётся до 1902 года. В этот период он также выполняет свою первую журналистскую работу в качестве фрилансера и литературного критика. В 1902 году ему доверили вести еженедельную колонку в газете Daily News, затем в 1905-м Честертон начал вести колонку в The Illustrated London News, которую вёл на протяжении 30 лет.
В 1901 Честертон женился на Фрэнсис Блогг, которая стала его первой, единственной и настоящей любовью на всю жизнь. В лице Фрэнсис Честертон находил любящую, сочувствующую мужу жену, верного, понимающего товарища, сердечного и чуткого друга. Фрэнсис посвящён гениальный теологический трактат Честертона «Фома Аквинский».
Чета Честертонов поселяется в Лондоне, где Гилберт целиком посвящает себя работе журналиста. Честертон становится выдающимся публицистом: из-под его пера выходят более 4000 блестящих эссе, в которых острый социальный сюжет сочетался с консервативными взглядами англиканца, а позже — ортодоксального католика и... евангельской чистотой. Одновременно он занимается созданием очерков о Диккенсе и Вальтере Скотте, в которых проявляет выдающийся талант биографа и писателя-мемуариста.
В начале 1900-х Честертон привлёк к себе внимание выступлениями против популярной англо-бурской войны.
Изначально писатель жил в лоне англиканской церкви, но в 1922 после долгих духовных исканий перешёл в католичество.
В 1914—1915 годах Честертон перенёс тяжёлую болезнь, а в 1918-м умер во Франции его брат Сесил, участвовавший в Первой мировой войне. В следующем году писатель совершил поездку в Палестину. В начале 1921-го года отправился в Америку читать лекции.
В последние годы жизни Честертон, несмотря на слабое здоровье, продолжал работу, в том числе над газетой, доставшейся ему от брата, и совершил путешествия в Италию и Польшу; в это же время он начал выступать по радио. Его голос стал хорошо знакомым и любимым по всей Англии.

По словам Честертона, будучи молодым человеком, он увлёкся оккультизмом и вместе со своим братом Сесилом один раз экспериментировал с доской для спиритических сеансов. Однако вскоре он разочаровался в подобных занятиях, обратился к христианству, а позже стал католиком. Христианская вера отложила глубокий отпечаток на всех его произведениях.
Честертон рано проявил большой интерес и талант к искусству. Он планировал стать артистом, и его писательское видение показывает умение преобразовывать абстрактные идеи в конкретные и запоминающиеся образы. Даже в его беллетристике осторожно скрыты притчи.
Честертон был большим человеком, его рост составлял 1 метр 93 сантиметра, и весил он около 130 килограммов. Он часто шутил над своими размерами. Во время Первой мировой войны девушка в Лондоне задала ему вопрос, почему он не «далеко на передовой»; Честертон ответил: «если вы зайдёте со стороны, то увидите, что я вполне себе там». В другом случае он сказал своему другу Бернарду Шоу: «Если кто-нибудь посмотрит на тебя, то подумает, что в Англии был голод». Шоу ответил: «А если посмотрят на тебя, то подумают, что ты его устроил». Однажды при очень сильном шуме Пэлем Грэнвил Вудхауз сказал: «Как будто Честертон упал на лист жести.»
Честертон часто забывал, куда он должен был пойти, случалось, пропускал поезда, на которых должен был ехать. Несколько раз он писал телеграммы своей жене Фрэнсис Блог не из того места, где он должен был быть, такого содержания: «Я на Маркет Харборо. Где я должен быть?». На что она ему отвечала: «Дома». В связи с этими случаями и с тем, что в детстве Честертон был очень неуклюж, некоторые люди считают, что у него была диспраксия развития.
Честертон любил дебаты, поэтому нередко участвовал в дружеских публичных спорах с Бернардом Шоу, Гербертом Уэллсом, Бертраном Расселом, Кларенсом Дарроу. Согласно его автобиографии, он и Бернард Шоу играли ковбоев в немом кино, которое никогда не было выпущено. Большим другом Честертона был Хилер Беллок, с которым он тоже немало спорил. Также Гилберт Кит встречался с известным русским поэтом Николаем Гумилёвым во время пребывания того в Лондоне.

Писатель скончался 14 июня 1936 года в Биконсфилде (графство Бакингемшир), где он жил вместе с женой и приёмной дочерью. Заупокойную мессу возглавлял Архиепископ Вестминстера. Проповедь на панихиде в Вестминстерском соборе, состоявшейся уже 27 июня, прочитал Рональд Нокс. Честертон похоронен на католическом кладбище в Биконсфилде.

«Со мной он плакал», — Браунинг сказал,
«Со мной смеялся», — Диккенс подхватил,
«Со мною, — Блейк заметил, — он играл»,
«Со мной, — признался Чосер, — пиво пил»,

«Со мной, — воскликнул Коббет, — бунтовал»,
«Со мною, — Стивенсон проговорил, —
Он в сердце человеческом читал»,
«Со мною, — молвил Джонсон, — суд вершил».

А он, едва явившийся с земли,
У врат небесных терпеливо ждал,
Как ожидает истина сама,

Пока мудрейших двое не пришли.
«Он бедных возлюбил», — Франциск сказал,
«Он правде послужил», — сказал Фома».

"Перелетный кабак".
"Специальным парламентским указом все питейные заведения Англии объявляются вне закона. С этим нововведением не согласен один человек – доблестный капитан Патрик Дэлрой. Он находит в законе лазейку и всеми силами пытается сделать так, чтобы вернуть прежние времена..."
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 12 Февраль 2018, 17:27:45
Еще стал интересен роман "Возвращение Дон Кихота".
"Поразительная книга, которую критики называли то "гениальной шуткой Честертона", то "одним из значительнейших сатирических романов XX века", то "шедевром сюрреалистической прозы". Озорная история комико-героических приключений сэра Дугласа Мэррела, "последнего из странствующих рыцарей", и его верного оруженосца, именующего себя "Санчо Пансой", по-прежнему восхищает и увлекает читателя - и погружает его в мир неподражаемого, истинно британского..."
Прочту и его. Чувствую заранее, что понравится.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 12 Февраль 2018, 22:53:45
Я начала - нравится, но совсем пока мало продвинулась - только и прочла, что вдохновенную речь религиозного турка, в самом начале.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 13 Февраль 2018, 00:19:53
Для развития темы выставлю-ка я рецензию Джейн Доу, которая мне очень понравилась:

Цитировать (выделенное)
Язвительная акварель кротким тоном

Сначала про акварель. Некоторое время, пока я читала, было ощущение, что читаю "Короли и капуста" О. Генри. Такая яркая картинка почтиреального, чуть сдвинутого, мира, хотя вместо пальм - буки и вереск, а начинается в точности так же - с прогулки по берегу моря.
Только у О. Генри по берегу идут Морж и Плотник, а у Честертона: "Море было таинственного бледно-зеленого цвета и день уже клонился к вечеру, когда молодая черноволосая женщина в мягко ниспадающем платье густого, медного оттенка рассеянно проходила по бульвару Пэбблсвика, влача за собой зонтик и глядя в морскую даль"( акварель, воистину!)
И талант мимоходом, в нескольких словах, рассказать целую историю у авторов схож. (" А мистера Чарлза услали в Австралию за то, что он напился и упал на похоронах. Ничего не скажешь, крепко; но у покойницы был ужасный характер.")
Принципиальное различие, однако, выскакивает с самого начала. Вот так: "Пески были почти пусты; атеист исчез, как его бог, ...". ("The sands were almost emptied by now: the atheist was as non-existent as his God...") Упоминание бога атеиста - издевка виртуозная в своей мимолетной краткости.
Краски, хоть и схожи, а мысли по поводу у авторов разные. О. Генри рисует как люди смешны, все, от президентов до продавцов музыки, как они сталкиваются и разбегаются, и из суеты складывается забавная история с неожиданными поворотами. Честертон показывает , что люди смешны по-разному, некоторые страшно смешны, а некоторые - до смешного страшны. Но это я подумала потом, большую часть чтения такими вещами не заморачивалась, была занята - получала удовольствие. Профессиональные умения мистера Гиббса, самые ( что ни на есть, не подкопаться) вегетарианские продукты - виски и ром, псевдологичные и псевдоисторические построения Мисисры, творчество Уимпола, рассуждения о запретах, о поведении толпы ...да много еще, от чего, улыбаешься, усмехаешься, отрываешься от текста и смотришь в утреннюю темень за окном, чтобы оно без спешки осело в памяти.
По большей части я пребывала в согласии с автором: хорошие были хорошими и здравомыслящими людьми, плохие были плохи и криводушны, реформы были вредны до идиотизма, а сухой закон - глуп до вредительства (нельзя не отметить, автор мудро выбрал глупый закон). Мы разошлись на лорде Айвивуде.
Мне показалось, что автор слишком однозначно записывает его в плохие; что странным образом вменяет ему в вину качество, составляющее достоинство других персонажей - честность. ("...лорд Айвивуд искренен, а это очень страшно").
Еще потом про Айвивуда было сказано и хорошее, и я смотрела на него глазами леди Джоан, и мы вместе вздрогнули от вспышки симпатии, когда он "попытался рассеянно погладить павлина, как собаку".
"Самым большим его недостатком было то, что он гордился безупречностью ума и духа; и не знал, что особенно нравится этой женщине, когда немного смешон". Вот, в чем дело. Вот порок, оправданий не имеющий, с добропорядочностью и здравомыслием не соприкасающийся. Гордость и чувство превосходства без каких-либо сдерживающих и компенсирующих механизмов. Такой человек, неудачно подобрав себе цель ( не нашлось в относительно благополучной Англии чего-то другого под его амбиции), будет идти к ней без колебаний и до конца.
И всё же мне его очень и очень жаль. Хотя бы из желания возразить, из неприятия того, как покарал его автор. Право слово, лучше бы убил. Но добропорядочные здравомыслящие люди знают, ч т о хуже смерти, и карают сурово.
Остается вознести кратенькую молитву богу агностиков ( которому, разумеется, дела нет, но вдруг да случайно услышит), что-нибудь об умягчении сердец как грешников, так и безгрешных.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 13 Февраль 2018, 00:24:34
Но, я не совсем уверен, что лорд Айвивуд просто ошибся в цели, не найдя в Англии ничего более подходящего.
Мне кажется - цель у него сочетается с его внутренними установками. Ведь ничто не мешало ему пойти воевать за "благородный кабак", но он предпочел воевать за его полный запрет. Душе его полный запрет показался ближе.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 13 Февраль 2018, 00:26:06
И еще мой взгляд:
Лорда Айвивуда мне тоже жаль, но мне кажется - такое ему наказание не из-за жестокости, а тоже из своеобразной жалости и логики событий. Паша заслужил достойной гибели и вряд ли чего-то другого - он в романе не творит новое, он не носитель новой идеи, а отважный слуга старой. А, лорд - именно увидел гибель нового, как он его понимал и не смог этого перенести.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 13 Февраль 2018, 00:29:56
Вообще, роман - поразительный набор умных парадоксов.
Уайльд тоже говорил парадоксами, но его парадоксы в массе своей довольно пусты, хотя и забавны, а у Честертона постоянно задумываешься. При этом и герои берут за душу.

Любопытно - почему Корней Чуковский считал Честертона глупым человеком? Я вычитал это в его дневниках и с этим не согласен.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 13 Февраль 2018, 13:01:22
На данный момент я пока не готова обсуждать Честертона, поскольку все, что я у него читала, это несколько рассказов про отца Брауна, которые мне совершенно не понравились.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 13 Февраль 2018, 13:20:23
Надеюсь, Оля, ты в него вчитаешься :). Я от Честертона уже давно в полном восторге.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Марфенька от 13 Февраль 2018, 14:22:27
А мне очень понравились рассказы про отца Брауна, а вот все остальное - тяжеловато.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 13 Февраль 2018, 17:25:06
Ну, поскольку мне не понравились рассказы, то вот остальное однозначно понравится. :laugh27:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 13 Февраль 2018, 18:18:07
На данный момент я пока не готова обсуждать Честертона, поскольку все, что я у него читала, это несколько рассказов про отца Брауна, которые мне совершенно не понравились.


А, что именно не понравилось и как рассказы называются?
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 13 Февраль 2018, 20:06:42
А, что именно не понравилось и как рассказы называются?
"Неуловимый принц", "Странное преступление Джона Боулнойза", "Бесславное крушение одной блестящей репутации", " Таинственный сад", "Гибель Пендрагона", "Сапфировый крест". Вот совершенно никакого отклика и памяти о себе рассказы не оставили. В юности читала. А сейчас хоть заново перечитывай, да не буду уже. Только, кажется, "Сапфировый крест" был чуть интереснее других. Меня в свое время даже сериал про отца Брауна не увлек.

Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 13 Февраль 2018, 20:09:06
Насчет сериала ничего не скажу, но рассказы про патера Брауна очень нравятся. В детстве нравилась детективная составляющая, а сейчас - мысли автора, которые он вложил в уста своего героя.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 13 Февраль 2018, 23:48:55
Вообще, роман - поразительный набор умных парадоксов.
Мало еще прочла - но согласна - парадоксы попались сразу и понравились, причем один явно не очень удачно переведен. Наверное, как раз Честертона стоит читать на английском, но это долгая история, пока книгу найдешь. С удовольствием читаю как есть. Вот один оборот в письме Джоан никак понять не могу - то ли такой перевод попался, то ли очень сложно для меня  :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 14 Февраль 2018, 00:33:00
"Неуловимый принц", "Странное преступление Джона Боулнойза", "Бесславное крушение одной блестящей репутации", " Таинственный сад", "Гибель Пендрагона", "Сапфировый крест". Вот совершенно никакого отклика и памяти о себе рассказы не оставили. В юности читала. А сейчас хоть заново перечитывай, да не буду уже. Только, кажется, "Сапфировый крест" был чуть интереснее других. Меня в свое время даже сериал про отца Брауна не увлек.



Из перечисленного знаю только "Сапфировый крест" - на мой взгляд - один из самых удачных рассказов о патере Брауне. Остальные совсем не знаю, хотя читал почти все переведенное у нас. Я думаю, - они из малоудачных и изданы на волне моды.
Сериал пытался смотреть и почти сразу бросил - согласен, очень неудачная постановка.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 14 Февраль 2018, 00:33:41
Мало еще прочла - но согласна - парадоксы попались сразу и понравились, причем один явно не очень удачно переведен. Наверное, как раз Честертона стоит читать на английском, но это долгая история, пока книгу найдешь. С удовольствием читаю как есть. Вот один оборот в письме Джоан никак понять не могу - то ли такой перевод попался, то ли очень сложно для меня  :)

А, какое именно место?
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Asarov от 14 Февраль 2018, 13:01:42
Любопытно - почему Корней Чуковский считал Честертона глупым человеком? Я вычитал это в его дневниках и с этим не согласен.

Костя, мне кажется, что тут какая-то ошибка. С трудом верится, что Чуковский мог бы такое сказать. Достаточно взглянуть на предисловие Чуковского к книге Честертона "Жив человек", которую он обожал и сделал русский перевод.

http://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/kritika/predislovie-k-knige-gilberta-chestertona-zhiv-chelovek (http://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/kritika/predislovie-k-knige-gilberta-chestertona-zhiv-chelovek)

Хотя, может, имелся в виду такой пассаж Чуковского:

"Для того чтобы произвести впечатление дерзкого, задорного, боевого писателя, Честертон постоянно прибегает к одному литературному приему, который от частого применения успел обветшать. Прием заключается в том, чтобы каждый банальнейший трюизм обывательской мудрости вывернуть наизнанку, отчего неопытному глазу любая тривиальная мысль может показаться парадоксом. Этот безобидный прием, завещанный английскому журнализму Оскаром Уайльдом, доведен у Честертона до крайности. Трудно найти в его книгах страницу, где не было бы изготовленных таким механическим путем парадоксов. Вначале они пугают, и радуют, но потом становится ясно, что банальщина навыворот – та же банальщина..."



Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 14 Февраль 2018, 21:28:34
Хотя, может, имелся в виду такой пассаж Чуковского:

"Для того чтобы произвести впечатление дерзкого, задорного, боевого писателя, Честертон постоянно прибегает к одному литературному приему, который от частого применения успел обветшать. Прием заключается в том, чтобы каждый банальнейший трюизм обывательской мудрости вывернуть наизнанку, отчего неопытному глазу любая тривиальная мысль может показаться парадоксом. Этот безобидный прием, завещанный английскому журнализму Оскаром Уайльдом, доведен у Честертона до крайности. Трудно найти в его книгах страницу, где не было бы изготовленных таким механическим путем парадоксов. Вначале они пугают, и радуют, но потом становится ясно, что банальщина навыворот – та же банальщина..."
Ну может во времена Чуковского все те прописные истины, о которых говорит Честертон (даже в форме парадокса) и были банальностью, но сейчас времена другие. Сейчас Честертон хорош тем, что утверждает вещи, верность и правота которых стала подвергаться сомнению.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 14 Февраль 2018, 22:29:02
"но потом становится ясно, что банальщина навыворот – та же банальщина..."
Боюсь, не Чуковский первый это сказал  :pardon:
И особых банальностей пока не нахожу. Но Чуковскому, конечно, виднее.

А про парадоксы в художественных произведениях лучше всех написал, как мне кажется, Ницше:

Цитировать (выделенное)
185
Парадоксы автора. Так называемые парадоксы автора, шокирующие читателя, находятся часто не в книге автора, а в голове читателя.

("Человеческое, слишком человеческое")
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 14 Февраль 2018, 22:42:14
А, какое именно место?

Я вчера как раз на этом обороте закончила читать, по дороге с работы, после очень трудного дня, а сегодня перечитала и более-менее разобралась, что говорит-то она о двух вещах, но первую не называет, а я все никак не могла понять, что первое, что второе, что "отдает", и думала, что переводчик намудрил или напутал. В конце письма Джоан фраза: "Из всего, что я могу отдать, это – второе, но, я думаю, оно лучше первого." И, похоже, письмо это особой роли в книге не играет.
Героиня нравится - у нее есть чувство юмора.


Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 14 Февраль 2018, 23:17:56
Я вчера как раз на этом обороте закончила читать, по дороге с работы, после очень трудного дня, а сегодня перечитала и более-менее разобралась, что говорит-то она о двух вещах, но первую не называет, а я все никак не могла понять, что первое, что второе, что "отдает", и думала, что переводчик намудрил или напутал. В конце письма Джоан фраза: "Из всего, что я могу отдать, это – второе, но, я думаю, оно лучше первого." И, похоже, письмо это особой роли в книге не играет.
Героиня нравится - у нее есть чувство юмора.




Они все (Джоан, кабатчик Хэмп, капитан Дэлрой, лорд Айвивуд) дружили в ранней юности. Это не вполне ясно в начале, и читается только на уровне намеков, но потом становится вполне понятным.
Что может отдать девушка? Полагаю - сердце ).
И это будет первым по любой из романтических традиций. ).
А второе - это уже следует из письма и предыдущего разговора. Полагаю - это дружба с тем "о ком мы говорили и кого я никогда не увижу".  Дружба, которую она оценивает так высоко, что это уже дает основание допускать, что сама-то она к этому человеку испытывает не только дружбу.
Да, довольно запутанно изложено и не сразу поймешь. Впрочем - в дальнейшем их отношения проясняются.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 14 Февраль 2018, 23:30:02
Спасибо, Константин. Читаю с удовольствием, хоть и медленно.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 14 Февраль 2018, 23:54:11
Спасибо, Константин. Читаю с удовольствием, хоть и медленно.


Это стиль Честертона. Он так и читается - медленно, пропуская через себя вкус языка, чувства и мысли. Даже самые легкие его рассказы о патере Брауне просят у читателя читать себя не спеша.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 15 Февраль 2018, 01:52:22
Костя, мне кажется, что тут какая-то ошибка. С трудом верится, что Чуковский мог бы такое сказать. Достаточно взглянуть на предисловие Чуковского к книге Честертона "Жив человек", которую он обожал и сделал русский перевод.

http://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/kritika/predislovie-k-knige-gilberta-chestertona-zhiv-chelovek (http://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/kritika/predislovie-k-knige-gilberta-chestertona-zhiv-chelovek)

Хотя, может, имелся в виду такой пассаж Чуковского:

"Для того чтобы произвести впечатление дерзкого, задорного, боевого писателя, Честертон постоянно прибегает к одному литературному приему, который от частого применения успел обветшать. Прием заключается в том, чтобы каждый банальнейший трюизм обывательской мудрости вывернуть наизнанку, отчего неопытному глазу любая тривиальная мысль может показаться парадоксом. Этот безобидный прием, завещанный английскому журнализму Оскаром Уайльдом, доведен у Честертона до крайности. Трудно найти в его книгах страницу, где не было бы изготовленных таким механическим путем парадоксов. Вначале они пугают, и радуют, но потом становится ясно, что банальщина навыворот – та же банальщина..."





Я имел в виду его дневники. Там есть, например, такие замечания:

Цитировать (выделенное)
23 марта. Принял опий, чтобы заснуть. Проснулся с тяжелой головой. Читал «Wisdom of Father Brown», by Chesterton. Wisdom rather stupid and Chest erton seems to me the most commonplace genius I ever read of*.

.......

* «Мудрость отца Брауна» Честертона. Мудрость довольно глупая, и Честертон представляется мне самым заурядным гением, какого мне доводилось читать (англ.).

...
24 марта. Нет ни сантима. Читаю Chesterton'a «Innocence of Father Brown» — the most stupid thing I ever read*.

* «Неведение отца Брауна»— ничего глупее не читал (англ.).
А вот его заметка о прочитанном на английском:
Цитировать (выделенное)
Сколько английских книг я прочитал ни с того ни с сего. Начал с Pickwick'a — коего грандиозное великолепие уразумел только теперь. Читаешь — и будто в тебя вливается молодая, двадцатилетняя бессмертно-веселая кровь. После — безумную книгу Честертона «Manalive» с подозрительными афоризмами и притворной задорной мудростью, потом «Kidnapped» Стивенсона — восхитительно написанную, увлекательнейшую, потом отрывки из Барнеби Рэджа, потом Conan Doyle — мелкие рассказы (ловко написанные, но забываемые и — в глубине — бесталанные) и т. д. и т. д. И мне кажется, что при теперешней усталости я ни к какому иному чтению не способен. Ничего систематического сделать не могу. Книгу дочитать — и то труд. Начал Анну Каренину и бросил. Начал «Catriona» (Stevenson) и бросил7.

Впрочем - Чуковский в дневниках довольно ядовит и вполне мог одновременно и ругать, и любить Честертона.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Asarov от 15 Февраль 2018, 08:29:20
Спасибо, Константин. Читаю с удовольствием, хоть и медленно.

Честертон - это искрящееся шампанское. Спешить не стоит.
Фолкнер - чистый виски.  Это по чуть - чуть, и не каждый день.
Хемингуэй  - тоже виски, но разбавленое.
Стейнбек - хорошее, не крепкое вино.
Эдгар По  - чистый спирт.
Марк Твен  - кола со льдом.
О Генри - колотый лёд.  Очень отрезвляет...
 :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 15 Февраль 2018, 12:14:08
А Сэлинджер и Алексей Толстой? )
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Asarov от 15 Февраль 2018, 13:03:39
А Сэлинджер и Алексей Толстой? )

Сэлинджер - глоток чистой воды.
Алексей (Николаевич) Толстой - ковш кваса, после бани...
 :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Марфенька от 15 Февраль 2018, 14:05:26
Однако!  Сравнения у вас!  ;D
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Asarov от 15 Февраль 2018, 14:08:04
Однако!  Сравнения у вас! 

Это мой поклон Антону Павловичу...  :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 15 Февраль 2018, 19:55:20
Честертон - это искрящееся шампанское. Спешить не стоит.
Честертон выделяется. Ему надо подобрать соответствующую компанию. :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 15 Февраль 2018, 23:12:44
Любопытно, что "Перелетный кабак" много издавали, но почему-то очень мало иллюстрировали.
Нашел всего пару довольно слабых иллюстраций. Может Асаров тряхнет мастерством? :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 15 Февраль 2018, 23:19:32
Патеру Брауну с визуальными образами повезло больше, но, в основном - в кино.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 15 Февраль 2018, 23:24:24
А кто знает, какой именно сонет Китса упоминается в книге? (Я поискала по первой строчке и не нашла).
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 15 Февраль 2018, 23:26:08
Патеру Брауну с визуальными образами повезло больше, но, в основном - в кино.
У него такая характерная внешность, что легко иллюстрировать и подобрать типаж в кино.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 15 Февраль 2018, 23:31:10
А где там Китс? Мне казалось, что все стихи там - сочинение самого автора.

А где там Китс? Мне казалось, что все стихи там - сочинение самого автора.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 15 Февраль 2018, 23:31:35
Патеру Брауну с визуальными образами повезло больше
С чемоданчиком портрет супер!  :isumitelno:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 15 Февраль 2018, 23:32:30
А где там Китс? Мне казалось, что все стихи там - сочинение самого автора.

Сейчас найду в файле цитату  :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 15 Февраль 2018, 23:35:54
Первое фото у Кости, кажется не совсем то. В моем представлении патер Браун постарше. А тут мужчина в расцвете лет.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 15 Февраль 2018, 23:40:55
А где там Китс? Мне казалось, что все стихи там - сочинение самого автора.

Ну вот, теперь знаю название, потому что посмотрела примечание внимательно:

Цитировать (выделенное)
«Прекрасны грозные моря в краю волшебном фей». – Строки из «Оды соловью» (1819) Джона
Китса (1795—1881).
Только по этой строке не находилось, по названию, наверное найду.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 15 Февраль 2018, 23:42:43
Первое фото у Кости, кажется не совсем то. В моем представлении патер Браун постарше. А тут мужчина в расцвете лет.


Ну, это еще ничего. Видел фото, где его играет актер весьма разбойной внешности. :)
Впрочем - Браун не обязательно стар. В "Клубе рыболовов" он легко подпрыгивает и усаживается на ограждение в гардеробной. Конечно - оно не высокое, но все же это говорит о порядочной подвижности ).
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 15 Февраль 2018, 23:43:23
У Китса знаю только несколько строк :)

Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество. Все снова
Нас будет влечь к испытанному крову
С готовым ложем и здоровым сном.

И то потому, что это место цитируется в романе Симмонса "Гиперион"  :laugh27:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 15 Февраль 2018, 23:44:17

Впрочем - Браун не обязательно стар. В "Клубе рыболовов" он легко подпрыгивает и усаживается на ограждение в гардеробной. Конечно - оно не высокое, но все же это говорит о порядочной подвижности ).

Ты не поверишь, но я тоже это место вспомнил, когда сообщение писал!  :D
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 15 Февраль 2018, 23:48:59
И то потому, что это место цитируется в романе Симмонса "Гиперион" 
O!.. :D
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 15 Февраль 2018, 23:49:52
O!.. :D
Китс там один из персонажей :).
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 15 Февраль 2018, 23:50:33
Ну вот, теперь знаю название, потому что посмотрела примечание внимательно:
Только по этой строке не находилось, по названию, наверное найду.

Да, по названию легко находится. Сам я, впрочем, эти стихи тоже не помню, хотя читал, наверное, в подборке Библиотеки всемирной литературы.
Костя тут на тему вина мог бы процитировать песню Чумы. Хотя, пожалуй, она уж очень мрачна в данном случае.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 16 Февраль 2018, 00:03:33
У Китса знаю только несколько строк :)

Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество. Все снова
Нас будет влечь к испытанному крову
С готовым ложем и здоровым сном.

И то потому, что это место цитируется в романе Симмонса "Гиперион"  :laugh27:

Читал, но ничего не помню  :unknwn: :)
Зато знаю у Китса наизусть один сонет:

 
Цитировать (выделенное)
Тому, кто в городе был заточен,

Так радостно увидеть над собою

Открытый лик небес,

Дышать мольбою в распахнутый, как двери небосклон.

И счастлив тот, кто, сладко утомлен,

Найдет в траве убежище от зноя

И перечтет прекрасное, простое

Преданье о любви былых времен.

И, возвращаясь с книжкою в руке,

Услышав соловья в уснувшей чаще,

Следя за тучкой, по небу летящей,

Он будет день оплакивать в тоске,

Что канул навсегдя слезой блестящей

У ангела скользнувшей по щеке


Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 16 Февраль 2018, 00:04:21
Ты не поверишь, но я тоже это место вспомнил, когда сообщение писал!  :D

 :laugh27: :friends:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 16 Февраль 2018, 06:09:04
Зато знаю у Кится наизусть один сонет:
Гигант!  :good:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Корица от 16 Февраль 2018, 06:15:34
Я у Китса люблю про кузнечика и сверчка.


 
 
Кузнечик и сверчок



Вовеки не замрет, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве

Кузнечика. Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.

Поэзия земли не знает смерти.
Пришла зима. В полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте.

Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
И в ласковом тепле нагретых печек
Нам кажется: в траве звенит кузнечик.


Перевод - С. Я. Маршака
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Asarov от 16 Февраль 2018, 08:46:55
Кто - нибудь растолкует мне, почему слово Inn переведено как - кабак? Просто интересно..  :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Asarov от 16 Февраль 2018, 08:55:39
У Олеси, в фейсбуке, есть японский друг. Она решила показать ему книги японских авторов из нашей библиотеки. Я сфотографировал книги - 11 штук.  Тут и Рампо, и Оэ, Мисима и пр. Его порадовало, что мы читаем японских авторов, но он удивился тому, что во всех книгах русские названия не соответствуют оригинальным - японским. Я не смог объяснить ему - почему...
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 16 Февраль 2018, 09:14:36
Кто - нибудь растолкует мне, почему слово Inn переведено как - кабак? Просто интересно..  :)

Ну так ведь пьют там и наливают щедро и отнюдь не Н2О :)
А, какой еще можно термин подобрать?  Словарь Мюллера переводит "гостиница, постоялый двор", а гугл добавляет и "трактир".

Забавно, что Inn у англичан называют и адвокатские корпорации. Я вчера очень удивился, когда увидел оригинальное название на английском. Думал, что там стоит pub или что-то похожее. Это наводит на размышления ).
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Asarov от 16 Февраль 2018, 10:05:53
Ну так ведь пьют там и наливают щедро и отнюдь не Н2О

Костя, не везде, где щедро наливают - кабак.
И ещё есть литературное чутьё. К литературе, оно имеет прямое отношение. Сказать своей спутнице - "зайдём на постоялый двор" и сказать ей - "зайдём в кабак" - это две большие разницы, говорящие больше не о самом заведении, а о спутнице, которой мы это предлагаем...  :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 16 Февраль 2018, 12:56:08
Я у Китса люблю про кузнечика и сверчка.
Какое замечательное стихотворение! :happy:

А схожу-ка я завтра в библиотеку и возьму томик Китса, если он там есть.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 16 Февраль 2018, 22:10:29
Костя, не везде, где щедро наливают - кабак.
И ещё есть литературное чутьё. К литературе, оно имеет прямое отношение. Сказать своей спутнице - "зайдём на постоялый двор" и сказать ей - "зайдём в кабак" - это две большие разницы, говорящие больше не о самом заведении, а о спутнице, которой мы это предлагаем...  :)


По-моему это уже современный жаргон влияет - сейчас у "кабака" репутация однозначная, с сильной примесью уголовщины. Когда переводился роман и тем более - когда он писался, у этого слова был достаточно добродушный оттенок. Не зря ведь "Кабачок 13 стульев" назвали именно так, да и Швейк сиживал все больше в кабачках, а не на постоялых дворах. :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 16 Февраль 2018, 22:13:27
Ну так ведь пьют там и наливают щедро и отнюдь не Н2О
И еще потому, что в книге у Пэмпа был совсем не постоялый двор. Мы так, наверное, привыкли везде искать глубинный смысл, а истина всегда проста - Пэмп бы это точно подтвердил :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 16 Февраль 2018, 22:16:09
Роман, кстати, в оригинале называется "The Flying Inn", что я бы перевел как "Летающая гостиница". Слово многозначное, можно сказать и "Корчма"  :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 16 Февраль 2018, 22:18:10
Ну не гостиница, конечно. Трактир.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 16 Февраль 2018, 22:22:27
Любопытно, что "Перелетный кабак" много издавали, но почему-то очень мало иллюстрировали.

Вот, нашла немного, по-моему, есть неплохие, а главное - очень разные. Это все обложки, потом надо будет еще илюстрации поискать.

(https://images.livrariasaraiva.com.br/imagemnet/imagem.aspx/?pro_id=9355824&qld=90&l=265&a=265)
(http://www.loyalbooks.com/image/detail/Flying-Inn-G-K-Chesterton.jpg)(https://images.gr-assets.com/books/1425986845l/23691335.jpg)
(https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51nBCdefDOL._SX258_BO1,204,203,200_.jpg)
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/3/35/TheFlyingInn.jpg/220px-TheFlyingInn.jpg)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 16 Февраль 2018, 22:24:52
Спасибо, Наташа!  :good:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 16 Февраль 2018, 22:48:32
Пьют там немало, да, но сравнивать книгу с какими-либо напитками мне меньше всего приходит на ум, я просто получаю огромное удовольтвие от чтения. Два дня хохочу, вчера очень веселило журналистское мастерство мистера Гиббса (БИБЛЕЙСКАЯ КРИТИКА И МИСТЕР ГИББС), а сегодня утром в людном месте в голос рыдала от смеха над БИТВОЙ У ТУННЕЛЯ и СУЩЕСТВОМ, О КОТОРОМ ВСЕ ЗАБЫВАЮТ. Тянет приводить цитаты, но подожду, когда все прочтут, ну хотя бы середины.
А вообще, я бы процитировала все!  :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 16 Февраль 2018, 22:59:20
Одну все-таки приведу - уж больно хорошо!


Цитировать (выделенное)
Мистер Гиббс выпил, глаза его ожили, и он увидел новый мир.
– К-ковы бы ни были част-ные мне-ни-я,– сказал он и хитро посмотрел вдаль.
Потом он сунул руку в карман, словно хотел достать письмо, но нашел только старую
записную книжку, которую носил с собой на случай интервью. Прикосновение к ней изменило
ход его мыслей. Он вынул ее и сказал:
– Что вы думаете о вгтьянстве, пол-ков-ник Пэмп?
– Ничего хорошего, – удивленно отвечал тот, кого наградили таким странным званием.
– Запишем так, – радостно сказал Гиббс, листая книжку. – Запишем: «Долго был убежденным
ве-ге-та-ри-ан-цем».
– Нет, не был, – сказал Дэлрой. – И не буду.
– Не бу-дет… – проговорил Гиббс, бодро водя по бумаге неочиненным концом карандаша. –
А какую растительную пищу вы по-ре-ко-мен-ду-ете для убежденного вегетарианца?
– Чертополох, – сказал капитан. – Право, я не очень в этом разбираюсь.
– Лорд Айв-вуд убеж-ден-ный ве-ге-та-ри-а-нец,– сообщил Гиббс, покачивая головой.-Лорд
Айвивуд сказал, что я тактичный. «Поговорите, как ни в чем не бывало». Так я и делаю.
Говорю.
Из рощицы вышел Хэмфри Пэмп, ведя под уздцы осла, только что наевшегося
рекомендованной пищи.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 16 Февраль 2018, 23:02:08
Одну все-таки приведу - уж больно хорошо!


Да, хорошо!

Нравится как он пишет :).
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 16 Февраль 2018, 23:08:05
Картинка - паша и капитан :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Asarov от 17 Февраль 2018, 09:32:45
Пьют там немало, да, но сравнивать книгу с какими-либо напитками мне меньше всего приходит на ум,

"На всё можно взглянуть по разному"
(Н. Носов "Приключения Незнайки и его друзей")

Наташа, это у меня была интерпретация чеховской миниатюры.  :)

Женщина до 16 лет — дистиллированная вода.
16 лет — ланинская фруктовая.
От 17 до 20 — шабли и шато д’икем.
От 20 до 23 — токайское.
От 23 до 26 — шампанское.
26 и 27 лет — мадера и херес.
28 — коньяк с лимоном.
29, 30, 31 и 32 — ликеры.
От 32 до 35 — пиво завода «Вена».
От 35 до 40 — квас.
От 40 до 100 лет — сивушное масло.

Жена — зельтерская вода.
Теща — огуречный рассол.
Прелестная незнакомка — рюмка водки перед завтраком.
Вдовушка от 23 до 28 лет — мускат-люнель и марсала.
Вдовушка от 28 и далее — портер.
Старая дева — лимон без коньяка.
Невеста — розовая вода.
Тетенька — уксус.
Все женщины, взятые вместе — подкисленное, подсахаренное, подкрашенное суриком и сильно разбавленное «кахетинское» братьев Елисеевых.

А.П. Чехов "Женщина с точки зрения пьяницы"
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 17 Февраль 2018, 15:03:45
А, если аналогично про мужчин?  :)
Мужчины у Честертона гораздо больше женщин напрашиваются на сравнение с разными виски-портвейнами :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Asarov от 17 Февраль 2018, 18:47:55
А, если аналогично про мужчин?  :)
Мужчины у Честертона гораздо больше женщин напрашиваются на сравнение с разными виски-портвейнами :)

Костя, я обсуждение этой темы перенесу в Книжные мысли вслух.  :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 17 Февраль 2018, 19:34:06
Да, я прочитал - все нормально :). Я поэтому и фразу свою поставил - подумал, что может кто из наших женщин захочет тоже сравнение сделать, но уже в отношении мужчин. Ведь не зря же повесть так называется - пусть и шутливо, но основная тема там завязана на напитках с градусами :)
Интересно, как вообще Честертону в голову подобная идея пришла? Какой там год написания? Сейчас глянул - 1914 год!
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 17 Февраль 2018, 20:43:06
но основная тема там завязана на напитках с градусами

Последствия принятия спиртного в не очень умеренных количествах Честертон описывает в книге весьма уморительно  :D


Цитировать (выделенное)
Ливсону осталось идти в  сад  или прощаться со  службой. Он быстро направился к лестнице,  но
остановился  у   стола,  где  останавливался  Гиббс,  и  выпил  два   бокала шампанского.

<>

- Вы еще за это  поплатитесь!-сказал управляющий, взбираясь на вывеску,
как  мартышка,  под  неустанным  и  любопытным взглядом Квудла.-  Вы  у меня
попляшете! Вот сам лорд и полиция.
     -  С  добрым утром,  милорд,-сказал Дэлрой, когда  Айвивуд,  смертельно
бледный в лунном свете, прошел к нему сквозь заросли. Наверное, ему было
     суждено,  чтобы его  безупречные, бесцветные  черты оттеняло что-нибудь
яркое. Сейчас их оттеняла пышная форма д-ра Глюка, следовавшего за ним.
     - Рад вас видеть, милорд,-учтиво продолжал капитан.-Трудно иметь дело с
управляющим. Особенно с этим.
     - Капитан Дэлрой,-серьезно и спокойно сказал Айвивуд.-Я сожалею, что мы
встречаемся так. Не  этого я хотел.  Но я обязан  сообщить вам,  что полиция
сейчас прибудет.
     - Самое время!-сказал Дэлрой,  кивая.-В жизни  не видел  такого позора.
Конечно,  мне  жаль,  что  это ваш  приятель. Надеюсь,  газеты  пощадят  дом
Айвивуда. Но я не считаю, что для бедных  один закон, для богатых -  другой.
Стыдно, если дело замнут потому, что он - у вас в гостях.
     - Не понимаю,-сказал Айвивуд.-О чем вы говорите?
     -   О  нем,  конечно,-ответил  капитан,   радушно  указывая  на  ствол,
перегородивший вход  в  туннель.-  Об  этом  несчастном,  за  которым придет
полиция.
     Лорд  Айвивуд взглянул на  ствол,  и  в  его бесцветных глазах  впервые
засветилось удивление.
     Над  стволом торчали  два одинаковых  предмета. Присмотревшись  к  ним,
Айвивуд опознал  подошвы, как бы взывавшие к  нему  с мольбой. Только  они и
были видны, ибо мистер Гиббс упал с лесного седалища и остался этим доволен.
     Лорд Айвивуд надел пенсне, состарившее его на десять лет, и резко, сухо
сказал:
     - Что это значит?
     Услышав его голос, верный Гиббс помахал ногами, приветствуя феодального
сеньора. Несомненно, он и не надеялся встать. Дэлрой  подошел к нему, поднял
за ворот и предъявил собравшимся.
     - Здесь не понадобится много полицейских,- сказал он.-Простите, милорд,
я за него не отвечаю,- он покачал головой.-У нас с мистером Пэмпом приличное
заведение.  "Старый  корабль"  знают  повсюду.  Жители  самых странных  мест
обретали в нем мирный кров.  И  если  вы думаете,  что можно посылать всяких
пьяниц...
     - Капитан Дэлрой,-сказал Айвивуд,-вы в заблуждении,  и честь велит  мне
его рассеять. Что бы ни означали столь странные события, чего бы ни заслужил
этот джентльмен, речь не о нем. Полиция придет за вами и вашим сообщником.
     - За мной!  -вскричал капитан, сильно удивляясь.-  Я  в  жизни не делал
ничего дурного.
     - Вы нарушили пункт пятый Постановления о продаже спиртных...
     - Да  у  меня  же вывеска!-воскликнул Дэлрой.- Вы  сами  сказали, что с
вывеской торговать  можно. Посмотрите на нее! Называется теперь:  "Проворный
управляющий".
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 17 Февраль 2018, 20:45:33
Костя, я обсуждение этой темы перенесу в Книжные мысли вслух.  :)


Тут еще дело в том, что Честертон не очень увлекается юными девушками. Он нигде не называет возраст героинь (или я пропустил), но по ощущениям они не девочки - лет 25 точно есть, а может и постарше. И они все с характером, не пустышки. Оттенка дамского романа я у него совсем не чувствую, хотя любовные линии есть. Так что Чеховская юмореска не очень тут вписывается :).
А ты его читал?
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 17 Февраль 2018, 20:55:33
Последствия принятия спиртного в не очень умеренных количествах Честертон описывает в книге весьма уморительно  :D



Ага, приятно перечитать. :) Про выпивку мне у него больше всего понравился эпизод встречи с филантропом :)

Цитировать (выделенное)
— Достаточно того, — продолжал миллионер, — что теперь подлежит тюремному заключению всякий, кто продает спиртные напитки, не известив полицию за три дня. Вывеска ему не поможет.

— Я знал, что этим кончится, — пробормотал Пэмп. — Сдаемся, капитан, или попробуем убежать?

Даже наглость Дэлроя на мгновение утихла. Он растерянно смотрел в бездну неба, словно, подобно Шелли, ожидал вдохновения от чистых облаков и совершенных красок.

Наконец он мягко и задумчиво произнес одно слово:

— Продает!..

Пэмп зорко взглянул на него, и мрачное лицо его преобразилось. Но доктор был слишком упоен победой и ничего не понял.

— Да, именно продает, — повторил он, размахивая синим, длинным листком парламентского акта. — Точные слова.

— В данном случае они не точны, — вежливо и равнодушно сказал капитан Дэлрой. — Я ничего не продавал, я раздавал. Платил мне кто-нибудь? Видел кто-нибудь, чтобы другие платили? Я — филантроп, как доктор Ми-доус. Я его образ и подобие.

Мистер Ливсон и доктор Мидоус посмотрели друг на друга. Первый был растерян, ко второму вернулись прежние страхи.

— Я останусь здесь на несколько недель, — продолжал капитан, изящно облокотившись о жестянку, — и буду раздавать даром мой дивный напиток всем желающим. Насколько я понял, таких напитков здесь нет. Я уверен, что никто не воспротивится столь законным и высоконравственным действиям.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 17 Февраль 2018, 21:08:29
Ага, приятно перечитать. :) Про выпивку мне у него больше всего понравился эпизод встречи с филантропом :)

Я пока на середине, не дошла еще.  :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 17 Февраль 2018, 21:44:15
У Честертона хорошая Англия. Уютная. Это еще одна из причин по которой он нравится.  :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 17 Февраль 2018, 21:57:32
Немецкие обложки :)

Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 17 Февраль 2018, 22:04:46
А вот наша обложка

(http://covers.velib.com/23/9D/A3/239DA362F566409A8C35C5C47A70DEA2.cover_b.jpg)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 17 Февраль 2018, 22:06:27
И еще :)
(http://www.knigisosklada.ru/images/books/3165/big/3165200.jpg)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 17 Февраль 2018, 22:07:53
Но самое интересное, что у меня и бумажная книга есть. Вот только не могу сказать где она.  :unknwn: Где-то стоит на полке, но вот где?  :think:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 17 Февраль 2018, 22:08:43
А вот наша обложка
Все-таки английские самые лучшие!!!
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 17 Февраль 2018, 22:12:52
И еще :)

Поразительно, мне на одном сайте предлагали скачать "Перелетный кабак"  "с иллюстрациями Эдуарда Мане", а я решила, что это шутка :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 17 Февраль 2018, 22:13:12
Все-таки английские самые лучшие!!!
Ага :)
У нас просто никто себя иллюстрациями не утруждал: взяли фотографию и картину - вот и получилась обложка.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 17 Февраль 2018, 22:22:14
Ага :)
У нас просто никто себя иллюстрациями не утруждал: взяли фотографию и картину - вот и получилась обложка.
Да, это появилось в нулевых годах, а еще издают классику часто с картинкой из сериала или с кисейной какой-нибудь барышней на обложке - Бунина, Куприна..(! :recent:)

Немецкие обложки бывают разные, но эти, которые я нашла, явно "по приблизительному принципу".
Английские понравились.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 17 Февраль 2018, 22:26:14
Да, это появилось в нулевых годах, а еще издают классику часто с картинкой из сериала или с кисейной какой-нибудь барышней на обложке - Бунина, Куприна..(! :recent:)
Насчет барышни не скажу, не присматривался, но фотографии из экранизаций лепить на обложку - за милую душу. Полно таких книг. Помню и "Обитаемый остров" Стругацких издали с картинкой из фильма Бондарчука-джуниор.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 17 Февраль 2018, 22:38:41
Насчет барышни не скажу, не присматривался
Надо посмотреть - у меня где-то на полках есть такой издательский шедевр - я пока псс Куприна сюда не перевезла, купила книгу его избранного в русском магазине, и обложка меня так раздражала, что я книгу в бумагу обернула, благо это в детстве делать хорошо научилась. (Я и сейчас, книги "заворачиваю", когда в сумке с собой таскаю).
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 19 Февраль 2018, 23:07:29
Читаю, наслаждаюсь, сегодня взрыднула по дороге домой над "ТУРОК И ФУТУРИСТЫ"
 (выставка постфутуризма в Лондоне)

Цитировать (выделенное)
Выставка- это выставка, если  там что-то выставлено. Ну, покажи мне что-нибудь.
     -  Пожалуйста, - благодушно  согласился  лорд Айвивуд,  подводя  его  к
стене.- Вот "Портрет старухи".
     -  Который?-спросил  упорный  Дориан.  Гиббс  поспешил  помочь,  но,  к
несчастью, показал на "Дождь в Аппенинах", что усилило гнев  поэта.


Цитировать (выделенное)
Но  Дориан, по  всей  видимости, был в  восторге.  - Даже если вывеска
есть,-сказал он,-выпивку не  отпускают пьяным. Могли бы вы отличить дождь от
хорошей погоды?
     - Мог бы,-убежденно ответил незнакомец.
     - Что ты делаешь?-испуганно прошептала Энид.
     -  Я  хочу,- ответил поэт,- чтобы приличный  человек  не разнес в  щепы
непотребную лавочку. Простите, сэр. Итак, вы бы  узнали дождь на картине? Вы
слышали, что такое пейзаж, а что такое портрет? Простите меня, служба!..
     - Мы не такие дураки, сэр, - отвечал гордый северянин.-У нас галерея не
хуже вашей. В картинах я разбираюсь.
     - Благодарю  вас,-сказал Уимпол.-Не  могли  бы вы посмотреть на эти две
картины?  На  одной изображена  старуха, на другой-дождь в горах. Это чистая
формальность. Вам отпустят выпивку, если вы угадаете, где что.
     Северянин склонился к  картинам  и терпеливо  на них  посмотрел. Тишина
оказала странное влияние на Джоан;
     она поднялась, поглядела в окно и вышла.
     Наконец ценитель искусства поднял озадаченное, но вдумчивое лицо.
     - Это пьяный рисовал,-промолвил он.
     -  Вы выдержали испытание!-взволнованно  вскричал Дориан. -  Вы  спасли
цивилизацию! Честное слово, выпивка вам будет.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 20 Февраль 2018, 15:54:23
Только решила приступить к чтению "Перелетного кабака" и снова отвлеклась. На стихи Честертона. Вот эти понравились.  :)
БАЛЛАДА САМОУБИЙЦЫ

     Я к виселице новенькой в саду
     С утра иду, не трепеща нимало;
     Вывязываю петлю на ходу,
     Как денди вяжет галстук свой для бала;
     Соседи (на заборе) ждут сигнала,
     Чтоб закричать "ура!". Но, на беду,
     Меня смешная прихоть обуяла:
     Сегодня не повешусь -- подожду.

     За жалованьем завтра же зайду...
     Приятный звон у этого бокала...
     Я вижу алых тучек череду...
     И тетушка прийти не обещала...
     А в клубе я слыхал от Томми Халла,
     Что рыбу нужно подержать во льду...
     Я не читал шедевров Ювенала!
     Сегодня не повешусь -- подожду.

     Бывают недурные дни в году;
     С певцов упадка спесь почти упала;
     Уэллс увидел добрую звезду,
     И Шоу заскучал без идеала;
     "Поэтов разума" и тех не стало --
     Все образумились... А там, в пруду,
     Так небо голубое засияло!
     Сегодня не повешусь -- подожду.

     Посылка

     Принц! Что за шум у зданья Трибунала?
     Ведь головы терять -- у вас в роду...
     Пускай монархов мучит страх финала!
     Сегодня не повешусь -- подожду.


ЕДИНЕНИЕ ФИЛОСОФА С ПРИРОДОЙ

     Люблю я в небе крошек-звезд
     Веселую возню;
     Равно и Солнце, и Луну
     Я высоко ценю.

     Ко мне являются на чай
     Деревья и Закат;
     И Ниагарский у меня
     Ночует водопад.

     Лев подтвердить со мною рад
     Исконное родство
     И разрешает Левой звать
     По-дружески его.

     Гиппопотам спешит в слезах
     Припасть ко мне на грудь.
     "Крепись, дружище, -- я твержу, --
     Что было -- не вернуть!"

     Порой, гуляя между скал,
     Встречаю я Свинью --
     С улыбкой грустной и смешной,
     Похожей на мою.

     Гусь на меня косит зрачком,
     Точь-в-точь, как я, глазаст.
     Слон позаимствовал мой нос
     И вряд ли уж отдаст.

     Я знаю тайный сон Земли,
     Преданье Червяка;
     И дальний Зов, и первый Грех --
     Легенды и века.

     Мне мил не меньше, чем Жираф,
     Проныра Кашалот,
     Нет для меня дурных зверей
     И нет плохих погод.

     Люблю я в поле загорать;
     А если дождь и гром,
     Неплохо и на Бейкер-стрит
     Сидеть под фонарем.

     Зову я снег! -- но если вдруг
     Увесистый снежок,
     С какого неба он упал --
     Ребятам невдомек.

     Зову я морось и туман:
     Меня не огорчит,
     Что кончик носа моего
     В дали туманной скрыт.

     Скорей сюда, огонь и гром.
     И дождь, и снег, и мрак:
     Сфотографируемся все
     В обнимочку -- вот так!


ПОСВЯЩЕНИЕ
     Э. К. Б.

     Мы были не разлей вода,
     Два друга -- я и он,
     Одну сигару мы вдвоем
     Курили с двух сторон.

     Одну лелеяли мечту,
     В два размышляя лба;
     Все было общее у нас --
     И шляпа, и судьба.

     Я помню жар его речей,
     Высокий страсти взлет,
     Когда сбивался галстук вбок,
     А фалды -- наперед.

     Я помню яростный порыв
     К свободе и добру,
     Когда он от избытка чувств
     Катался по ковру.

     Но бури юности прошли
     Давно -- увы и ах! --
     И вновь младенческий пушок
     У нас на головах.

     И вновь, хоть мы прочли с тобой
     Немало мудрых книг,
     Нам междометья в трудный час
     Приходят на язык.

     Что нам до куколок пустых! --
     Не выжать из дурех
     Ни мысли путной, сколько им
     Ни нажимай под вздох.

     Мы постарели наконец,
     Пора и в детство впасть.
     Пускай запишут нас в шуты --
     Давай пошутим всласть!

     И если мир, как говорят,
     Раскрашенный фантом,
     Прельстимся яркостью даров
     И краску их лизнем!

     Давным-давно минули дни
     Унынья и тоски,
     Те прежние года, когда
     Мы были старики.

     Пусть ныне шустрый вундеркинд
     Влезает с головой
     В статистику, и в мистику,
     И в хаос биржевой.

     А наши мысли, старина,
     Ребячески просты;
     Для счастья нужен мне пустяк --
     Вселенная и ты.

     Взгляни, как этот старый мир
     Необычайно прост, --
     Где солнца пышный каравай
     И хороводы звезд.

     Смелей же в пляс! и пусть из нас
     Посыплется песок, --
     В песочек славно поиграть
     В последний свой часок!

     Что, если завтра я умру? --
     Подумаешь, урон!
     Я слышу зов из облаков:
     "Малыш на свет рожден".
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 20 Февраль 2018, 16:07:15
Маленькая заметка-дополнение к роману.
"Роман о перелетном кабаке появился непосредственно перед тем, как кончился первый период честертоновской жизни - период, который называли "порою надежды". Книга только-только вышла, когда началась война, а Честертон тяжело заболел. В романе этом есть все, что характерно для того периода; и все же он существенно отличается от романов, написанных раньше ("Наполеон Ноттингхилльский", "Жив-Человек").
Можно сказать, что это уже настоящий роман XX века. Не по форме - ничего модернистского в нем нет, а потому, что тема его - исчезновение свободы и дома под натиском тоталитарных утопий. Именно в этом контексте надо понимать непрестанные славословия вину. Современники укоряли писателя, видя в его книге проповедь пьянства. На самом же делевино и застолье у Честертона - символ радости, дружбы и, что так важно для него, - уюта.
Роман имел большой успех в Англии. Сравнительно скоро, в 1922 году, он был издан на русском языке в переводе Н. Чуковского. Перевод был безусловно талантлив, но значительно сокращен, изобиловал пропусками и неточностями."
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 20 Февраль 2018, 22:21:49
Только решила приступить к чтению "Перелетного кабака" и снова отвлеклась. На стихи Честертона.
Оля, там знаешь сколько стихов, в романе?! Начинай скорее! :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 20 Февраль 2018, 23:24:04
Только решила приступить к чтению "Перелетного кабака" и снова отвлеклась. На стихи Честертона. Вот эти понравились.  :)
....

Мне тоже очень понравились. Не подозревал, что он писал такое.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 25 Февраль 2018, 22:28:45
7 дней до обсуждения осталось, а мне еще 50 страниц, с пятницы провисла с чтением.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 25 Февраль 2018, 22:35:29
Ничего, все дочитаем  :read:. И под свежим впечатлением начнем обсуждать :).
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 25 Февраль 2018, 23:10:35
Ничего, все дочитаем 
Эх, кто-то не дочитает. Что-то я никак не могу сосредоточиться на тексте. Я постараюсь успеть, но... Не ждите меня тогда.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 25 Февраль 2018, 23:59:32
Эх, кто-то не дочитает. Что-то я никак не могу сосредоточиться на тексте. Я постараюсь успеть, но... Не ждите меня тогда.


Что успеете, о том и скажете - ничего страшного.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Марфенька от 26 Февраль 2018, 07:42:01
Виталий недавно писал о том, что в поезд надо брать скучную книгу. "Перелетный кабак" я начинала несколько лет назад еще - и никак. Послушалась совета - и взяла книгу в поезд. Половину прочла. Дочитывать придется уже дома, но думаю, на этот раз дочитаю и в обсуждении поучаствую.  :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 26 Февраль 2018, 22:27:31
Дочитала сейчас по дороге домой, там 18 страниц примечаний оказалось  :laugh27:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 27 Февраль 2018, 23:05:59
Не буду раньше обсуждения и пока все не дочитают, только скажу, что еще очень понравился конец книги.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 27 Февраль 2018, 23:27:52
Не буду раньше обсуждения и пока все не дочитают, только скажу, что еще очень понравился конец книги.
Все счастливы, что удивительно - даже Лорд Айвивуд( :no:).
Честертон добр к своим героям, спасибо ему за это.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 27 Февраль 2018, 23:31:52
Хорошее отношение к героям, так что действительно, спасибо!
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 27 Февраль 2018, 23:37:07
Я совершенно по-детски до самой развязки переживала за Джоан и Дэлроя  :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 28 Февраль 2018, 20:31:30
Прочитала 8 глав... и сломалась. Чувствую себя слушателем на собрании простых душ. Читают суровую, нравоучительную и невыносимо скучную проповедь, а моя простая, ну очень простая душа, задыхаясь, тянется к открытому окну, то есть к свежему, ничем не отягощенному, воздуху. О, какое же облегчение и несказанное удовольствие посетило мой дух, когда я окончательно и бесповоротно закрыла страницы "Перелетного кабака". Впрочем, я желаю ему счастливого пути, но наши дороги определенно расходятся.
Считаю, что я еще слишком молода, чтобы читать этот роман. Вот, когда я состарюсь и стану сварливой старушкой, я с удовольствием возьму это произведение и буду брюзжать вместе с Честертоном. :laugh27:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 28 Февраль 2018, 20:33:09
Значит будет о чем поговорить :).
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 28 Февраль 2018, 20:39:41
Зато я начала читать другой его роман, который меня привлек изначально, это - "Возвращение Дон Кихота". Совсем чуть-чуть прочитала, а к персонажам сразу расположилась. Совсем другое впечатление!
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 28 Февраль 2018, 22:57:23
Прочитала 8 глав... и сломалась. Чувствую себя слушателем на собрании простых душ. Читают суровую, нравоучительную и невыносимо скучную проповедь, а моя простая, ну очень простая душа, задыхаясь, тянется к открытому окну, то есть к свежему, ничем не отягощенному, воздуху. О, какое же облегчение и несказанное удовольствие посетило мой дух, когда я окончательно и бесповоротно закрыла страницы "Перелетного кабака". Впрочем, я желаю ему счастливого пути, но наши дороги определенно расходятся.
Считаю, что я еще слишком молода, чтобы читать этот роман. Вот, когда я состарюсь и стану сварливой старушкой, я с удовольствием возьму это произведение и буду брюзжать вместе с Честертоном. :laugh27:

А где там Честертон брюзжит? :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 28 Февраль 2018, 23:19:45
А где там Честертон брюзжит?
В речах каждого из своих персонажей. Но особенно в этом плане отличились старик с зонтом, Айвивуд, кабатчик, а Патрик брюзжит песнями. С меня этого довольно. :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 01 Март 2018, 01:04:05
В речах каждого из своих персонажей. Но особенно в этом плане отличились старик с зонтом, Айвивуд, кабатчик, а Патрик брюзжит песнями. С меня этого довольно. :)



Значит "Дон Кихот" вам ближе :)
Читайте и выкладывайте впечатления. Мне этот роман тоже нравится, но поменьше "Кабака". Кажется слегка занудным, хотя сердечные дела там описываются, пожалуй, лучше :).
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 01 Март 2018, 22:39:50
Вот, когда я состарюсь и стану сварливой старушкой, я с удовольствием возьму это произведение и буду брюзжать вместе с Честертоном.  :laugh27:
А я, вероятно, уже как раз достигла требуемого возраста. :D
В восторге я от книги - она актуальна как будто ее писали сегодня. Как же я устала от всех этих скрещиваний "креста и полумесяца", от Айвивудов всех сортов и мастей, от неразрешимого вопроса "Почему же их сейчас не бьют?", от "За мной, товарищи, вперед! Вонзите зубы в пол и в двери", и от многого-многого другого.. :facepalm:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 01 Март 2018, 22:46:40
Такой взгляд на все творчество Честертона высказывает Быков, и в этом я с ним согласен. Честертон - сторонник простых истин, которые общество время от времени ставит под сомнение.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 02 Март 2018, 22:06:26
Как же я устала от всех этих скрещиваний "креста и полумесяца", от Айвивудов всех сортов и мастей, от неразрешимого вопроса "Почему же их сейчас не бьют?", от "За мной, товарищи, вперед! Вонзите зубы в пол и в двери", и от многого-многого другого..
Наташа, искренне сочувствую тебе! К тому же и острая обстановка с эммигрантами. Вот я устала от таких литературных персонажей, а если еще и в жизни с такими тесно общаться приходиться. :imp: Хотя должна заметить, и справедливость этого требует, что я полностью согласна с антиалкогольной политикой Айвивуда. Может быть не такие радикальные меры принимать нужно, но нужно!
Значит "Дон Кихот" вам ближе
Гораздо ближе. И сюжет интереснее. И диалоги остроумные, и действительно смешные ситуации, а главное - приятные персонажи. В этом произведении они - чудики в самом хорошем смысле слова, а о таких персонажах я очень люблю читать. И признаюсь, в Дугласа Мэррела влюбилась, в данном случае, с первой буквы о нем. Одним словом, душевная книга. Я еще пока в начале, но уже знаю, что мнение мое не изменится.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Марфенька от 02 Март 2018, 22:17:38
Одолела две трети книги. Надеюсь, скоро дочитаю. Если бы не поезд и своевременный совет Виталия, не замахнулась бы. А тут уже как с горки катишься.
Я тоже, наверное, еще не достигла... возраста.  :D
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 02 Март 2018, 22:18:04
а если еще и в жизни с такими тесно общаться приходиться.
Еще как приходится :( Речь айвивудская на переговорах - это все! Типичный менеджер.  :no:

Хотя должна заметить, и справедливость этого требует, что я полностью согласна с антиалкогольной политикой Айвивуда.
Так он же сухой закон только для простых людей организовал, на его круг это не распространялoсь.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 02 Март 2018, 22:40:29
Так он же сухой закон только для простых людей организовал, на его круг это не распространялoсь.
О, до этого я не дочитала! В таком случае тем более эта книга мне чужда. Мало того, что герои не вызывают у меня приязни, так еще по убеждениям я с ними не совпадаю.
Было время, и я старалась дочитывать любые книги, вне зависимости от того, нравятся или нет. Раз начала - будь добра прочитать до конца. Но сейчас я несколько поменяла свой принцип, поскольку стала задаваться вопросом, а зачем я это читаю.
А в данном случае при чтении ловила себя на мысли, что читаю только для обсуждения. Но и это меня или книгу не спасло. Я поняла, для меня это бессмысленное чтение.  Наташа, я стала еще больше понимать твои мучения с кроликами. В этом плане ты более стойкий и ответственный человек, чем я! :rose:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 02 Март 2018, 22:50:45
А в данном случае при чтении ловила себя на мысли, что читаю только для обсуждения. Но и это меня или книгу не спасло. Я поняла, для меня это бессмысленное чтение.
А ты нам про Дон Кихота тогда рассказывай, так даже еще интереснее!
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 02 Март 2018, 22:57:28
Было время, и я старалась дочитывать любые книги, вне зависимости от того, нравятся или нет. Раз начала - будь добра прочитать до конца. Но сейчас я несколько поменяла свой принцип, поскольку стала задаваться вопросом, а зачем я это читаю.
Я уже давно не дочитываю то, что не нравится. Жизнь одна, а хороших книг много - так что не стоит тратить время на то, что "не идет".
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Марфенька от 02 Март 2018, 23:08:01
Я уже давно не дочитываю то, что не нравится. Жизнь одна, а хороших книг много - так что не стоит тратить время на то, что "не идет".
Я тоже, но тут хочется из принципа "дойти до самой сути".  ;D  Все-таки удивительно, что этот же человек придумал отца Брауна.  Хочу найти в "Кабаке" этого человека.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 02 Март 2018, 23:15:53
Я уже давно не дочитываю то, что не нравится. Жизнь одна, а хороших книг много - так что не стоит тратить время на то, что "не идет".
Я тоже. А еще я часто вспоминаю, как после поступления у нас была вводная лекция в университетской библиотеке, т.е я запомнила оттуда только один эпизод. Лекцию проводила самолично завбиблиотекой - она вдруг посреди речи задала вопрос: "А скажите, можно ли по началу книги определить, хорошая она или плохая?" - Я убежденно ответила:"Можно" - "Нельзя!!!"- победоносно провозгласила заведующая библиотекой и пламенно обьяснила, почему. Как она обосновывала, я не помню, потому что по сию пoру точно уверена - можно.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 02 Март 2018, 23:19:39
Я тоже. А еще я часто вспоминаю, как после поступления у нас была вводная лекция в университетской библиотеке, т.е я запомнила оттуда только один эпизод. Лекцию проводила самолично завбиблиотекой - она вдруг посреди речи задала вопрос: "А скажите, можно ли по началу книги определить, хорошая она или плохая?" - Я убежденно ответила:"Можно" - "Нельзя!!!"- победоносно провозгласила заведующая библиотекой и пламенно обьяснила, почему. Как она обосновывала, я не помню, потому что по сию пoру точно уверена - можно.
Не знаю. Сложно сказать. Бывает, что книгу оставляешь, а потом к ней возвращаешься. Но такое у меня все реже и реже бывает.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 02 Март 2018, 23:25:38
Не знаю. Сложно сказать. Бывает, что книгу оставляешь, а потом к ней возвращаешься. Но такое у меня все реже и реже бывает.
Я немного не в тему высказалась, мы тут говорим "нравится - не нравится", "моя книга - не моя". А там шла речь про качество литературы.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 02 Март 2018, 23:31:42
Я немного не в тему высказалась, мы тут говорим "нравится - не нравится", "моя книга - не моя". А там шла речь про качество литературы.
Качество увидеть можно на первых страницах. С появлением интернета и самиздата как сайта, это стало понятно всем.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 02 Март 2018, 23:35:47
Я тоже, но тут хочется из принципа "дойти до самой сути".  ;D  Все-таки удивительно, что этот же человек придумал отца Брауна.  Хочу найти в "Кабаке" этого человека.

Мне кажется, что как-раз с этим там все в порядке. Отец Браун парадоксален, и весь сюжет "Кабака" тоже парадоксален от начала и до конца.
Но, вполне возможно, что кому-то количество парадоксов у Брауна ближе. Все же в рассказах их обычно не больше одного на рассказ, а тут они пронизывают весь сюжет и всех героев. Ведь даже лорд Айвивуд, несмотря на всю его серьезность, это ходячий парадокс. Все же, чтобы свести вместе запрет алкоголя, мусульманство, парламентское голосование и европейские судебные структуры - это надо иметь очень необычный характер. Для меня это, как парадоксы "Алисы в стране чудес".
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 04 Март 2018, 18:24:06
Отрывок из эссе Честертона "Упорствующий в правоверии".
Мне понравилось все, но тут, в отрывке, интересная логика очень, наверное, очень "честертонская".

Цитировать (выделенное)
Искусство, на наш первобытный взгляд, существует для вящей славы Божьей, а в переводе на современный психологический жаргон — для того, чтобы пробуждать и поддерживать в человеке удивление. Картина или книга удалась, если, заметив после неё облако, дерево, характер, мы скажем: «Я это видел сотни раз и ни разу не увидел». Чтобы добиться такой удачи, естественно и необходимо менять угол зрения — ведь в том-то и суть, что читателя и зрителя нужно застать врасплох, подойти к нему с тыла. Художник или писатель должен осветить вещи заново, и не беда, если он осветит их ультрафиолетовыми лучами, невидимыми для прочих, скажем тёмным, лиловым светом тоски и безумия. Но если он поставит такой опыт не в искусстве, а в жизни, он уподобится рассеянному скульптору; который начал бы кромсать резцом лысую голову натурщика.

Для ясности приведу пример. Теперь принято смеяться над конфетным искусством, то есть над искусством плоским и приторным. И действительно, нетрудно, хотя и противно, вообразить коробку конфет, на которой розово-голубая девица в золотых буклях стоит на балконе, под луной, с розой в руке. Она может вместо розы судорожно сжимать письмо, или сверкать обручальным кольцом, или томно махать платочком вслед гондоле назло чувствительному зрителю. Я очень жалею этого зрителя, но не соглашаюсь с ним.

Что мы имеем в виду, когда называем такую картинку идиотской, пошлой или тошнотворной и даже конфеты не могут настроить нас на более кроткий лад? Мы чувствуем, что и хорошее может приесться, как приедается сладкое. Мы чувствуем, что это не картина, а копия, точнее, копия с тысячной копии, а не изображение розы, девушки или луны. Художник скопировал другого, тот — третьего, и так далее, в глубь годов, вплоть до первых, искренних картин романтической поры.

Но розы не копируют роз, лунный свет не копирует лунного света, и даже девушка копирует девушку только внешне. Настоящие роза, луна и девушка — просто роза, луна и девушка. Представьте, что все это происходит в жизни; ничего тошнотворного тут нет. Девушка — молодая особа женского пола, впервые явившаяся в мир, а чувства её впервые явились к ней. Если ей вздумалось встать на балконе с розой в руке (что маловероятно в наше время), значит, у неё есть на то причины. Когда речь идёт о жизни, оригинальность и приоритет не так уж важны.

Но если жизнь для вас скучный, приевшийся узор, роза покажется вам бумажной, лунный свет — театральным. Вы обрадуетесь любому новшеству и восхититесь всяким, кто нарисует розу чёрной, чтобы вы поняли, как темен её пурпур, а лунный свет зелёным, чтобы вы увидели, насколько его оттенок нежнее и тоньше белого. Вы правы. Однако в жизни роза останется розой, месяц — месяцем, а девушки не перестанут радоваться им или хранить верность кольцу. Переворот в искусстве — одно, в нравственности — другое. Смешивать их нелепо. Из того, что вам опостылели луна и розы на коробках, не следует, что луна больше не вызывает приливов, а розам не нужен чернозём.

Короче говоря, то, что критики зовут романтизмом, вполне реально, более того — вполне рационально. Чем удачней человек пользуется разумом, тем яснее, что реальность не меняется от того, что ее иначе изобразили. Повторяется же, приедается только изображение; чувства остаются чувствами, люди — людьми. Если в жизни, а не в книге девушка ждёт юношу, чувства её — весьма древние — каждый раз новы. Если она сорвала розу, у неё в руке — древнейший символ, но совсем свежий цветок. Мы радуемся прелести девушки или розы, если голова у нас не забита модными изысками; если же забита — мы увидим, что они похожи на картинку с коробки. Если мы думаем только о стихах, картинах и стилях, романтика для нас надуманна и старомодна. Если мы думаем о людях, мы знаем, что они — романтичны. Розы прекрасны и таинственны, хотя всем нам надоели стихи о них. Тот, кто это понимает, живёт в мире фактов. Тот, кто думает только о безвкусице аляповатых стишков или обоев, живёт в мире мнимостей.

В этом мире и родился современный скептический протест. Его отцы, интеллектуалы, вечно толковали о книгах, пьесах, картинах, а не о живых людях. Они упорно тащили жизнь на сцену — но так и не увидели жизни на улице; клялись, что в их книгах реализма всё больше, — но в их беседах его было всё меньше. Они ставили опыты, беспокойно искали угол зрения, и это было очень полезно для дела, но никак не годилось для суждения о законах бытия. Когда они добирались до этики и философии, получался какой-то набор бессвязных, безумных картин.

Художник всегда видит мир с определённой точки, в определённом свете, и порой этот свет внезапен, как молния. Но когда наши анархисты принялись освещать этими вспышками человеческую жизнь, получился не реализм, а просто-напросто бред. Определённый художник в определённых целях может писать розу чёрной, но пессимисты вывели из этого, что красная роза любви и бытия так черна, как ее малюют. Определённый поэт в определённых целях может назвать луну зелёной — и философ тот час же торжественно заявит, что луна кишит червями, как зелёный сыр.

Да, что-то есть в старом добром призыве «искусство для искусства». Правда, понять его надо чуть иначе: пусть люди искусства занимаются своим искусством. Каковы бы ни были законы человеческой жизни, вряд ли они меняются с каждой модой на рифмы или на брюки. Эти законы объективны, как чернозём или прилив, а вы не освободитесь от приливов и чернозёма, объявив старомодными розу и луну.

Я не меняю взгляда на эти законы, потому что так и не понял, с чего бы мне их менять. Всякий, кто слушается разума, а не толпы, может догадаться, что жизнь и теперь, как и во все времена, — бесценный дар; доказать это можно, приставив револьвер к голове пессимиста. И здравый смысл, и жизненный опыт говорят нам, что романтическая влюблённость естественна для молодости, а в более зрелые годы ей соответствуют, её продолжают супружеская и родительская любовь.

Тех, кого заботит правда, а не мода, не собьёт с толку чушь, порождённая раздражительностью и распущенностью. Те же, кто видит не правду и ложь, а модное и немодное, — несчастные жертвы слов и пустой формы. Их раздражают бумажные розы, и они не верят, что у живой розы есть корни; не верят они и в шипы — пока не вскрикнут от боли.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 04 Март 2018, 18:31:24
Хорошо сказано :). Вполне с этим согласен.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 04 Март 2018, 18:42:08
Хорошо сказано :). Вполне с этим согласен.
Я тоже мгновенно согласилась с логикой, и понравилась мне она, но потом стало мниться, что где-то Честертон все-таки "передернул", а где, я не знаю..
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 04 Март 2018, 18:57:54
Я тоже мгновенно согласилась с логикой, и понравилась мне она, но потом стало мниться, что где-то Честертон все-таки "передернул", а где, я не знаю..
Не думаю. И никакого передерга не увидел. Честертон всегда выступал с позиций здравого смысла и в этом отрывке это заметно.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 04 Март 2018, 19:12:52
Честертон всегда выступал с позиций здравого смысла и в этом отрывке это заметно.
Честертону очень нравилось, когда окружающие называли его "Дон Кихотом здравого смысла".
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 04 Март 2018, 19:27:02
Во всяком случае, он за него, за этот здравый смысл, бился. И правильно делал :).
Честертон м.б. одним из первых не побоялся сказать, что "прогресс", когда его применяют к этике - вещь весьма и весьма смутная и мутная. У Честертона было свое мерило: Божьи заповеди. И ему не нравилось, когда они подвергались ревизии под предлогом "нового и прогрессивного мышления".
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 07 Март 2018, 23:15:30
Все-таки я гумаю, что "Перелетный кабак" - это не абсурд, он об абсурде, который в конце побежден. Об абсурде, с которым можно бороться, если не терять чувства юмора и воли к жизни. И еще - во время чтения у меня все время возникали параллели с Легендой об Уленшпигеле.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 07 Март 2018, 23:17:47
Да, так уже обсуждать-то будем? :).
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 07 Март 2018, 23:20:17
Да, так уже обсуждать-то будем? :).
Я уже высказалась :) , но если обсуждение будет, с удовольствием подключусь.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 07 Март 2018, 23:38:47
Я думаю, будет обсуждение!  :read:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 07 Март 2018, 23:41:51
Да, так уже обсуждать-то будем?
Я бы с удовольствием, но я еще :read:. И не "Кабак", а "Возвращение Дон Кихота". Ах, какие же приятные герои! И сколько там Дон Кихотов. Выбирай своего. :laugh27:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 07 Март 2018, 23:45:59
Мы можем о Честертоне вообще, как о писателе со своей системой взглядов, поговорить :).
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Марфенька от 07 Март 2018, 23:46:43
Я с больницей и работой не дочитала еще.
По уже прочитанному восторженно высказаться не могу. Наверное, у каждого из нас свои книги. Я люблю простое. А "Перелетный кабак" для меня сложен, абсурден, абстрактен.
Но пока я прочла только две трети или чуть больше - может, как-то изменю свое мнение, дочитав до конца? Не знаю.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 08 Март 2018, 14:58:56
У Честертона есть разное на разные вкусы. Даже в его детективных рассказах есть не только добродушный патер Браун, но и мрачный меланхолик Хорн Фишер. Интересно - есть ли переводы на русский язык всех рассказов о нем? Или только 3...4 из них оказались удачными?
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 08 Март 2018, 15:41:26
У Честертона есть разное на разные вкусы. Даже в его детективных рассказах есть не только добродушный патер Браун, но и мрачный меланхолик Хорн Фишер. Интересно - есть ли переводы на русский язык всех рассказов о нем? Или только 3...4 из них оказались удачными?
У меня скачан сборник, в нем 8 рассказов.

Но может и еще есть, конечно.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 08 Март 2018, 15:48:16
У меня скачан сборник, в нем 8 рассказов.

Но может и еще есть, конечно.


Ого! А у меня только три, если не путаю: "Лицо на мишени", "Причуда рыболова", "Бездонный колодец". И еще читал давно, не помню название - как Фишер пытался в молодости пойти в политику. Ты свой сборник где взял?
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 08 Март 2018, 15:55:16

Ого! А у меня только три, если не путаю: "Лицо на мишени", "Причуда рыболова", "Бездонный колодец". И еще читал давно, не помню название - как Фишер пытался в молодости пойти в политику. Ты свой сборник где взял?
Костя, не помню. На Флибусте, наверное.
Давай я тебе на почту отправлю.

Вот содержание

Лицо на мишени. Перевод О. Атлас
Неуловимый принц. Перевод Н. Демуровой
Душа школьника. Перевод Г. Головнева
Бездонный колодец. Перевод В. Хинкиса
Причуда рыболова. Перевод В. Хинкиса
Волков лаз. Перевод Е. Суриц
«Белая ворона». Перевод К. Жихаревой под ред. Н. Трауберг
Месть статуи. Перевод А. Синодова
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 08 Март 2018, 16:03:20
Отправил на тот адрес, что у тебя в профиле.  :ok:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 08 Март 2018, 16:41:12
Отправил на тот адрес, что у тебя в профиле.  :ok:

Спасибо! :)
Только - пока не получил. Проверь, пожалуйста - может какую букву в адресе спутал?
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 08 Март 2018, 16:54:05
Спасибо! :)
Только - пока не получил. Проверь, пожалуйста - может какую букву в адресе спутал?
Странно. У меня ушло и нет возврата с указанием на неправильный адрес. Может мейл.ру не пропускает вложение фб2?
Попробуй вот с Яндекс-диска скачать
https://yadi.sk/d/qgG_nYjk3T9wkd
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 08 Март 2018, 19:37:29
Скачал с Яндекса - все отлично!
А по почте так и не дошло. Может и впрямь, какая-то блокировка. Странно.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 08 Март 2018, 19:53:19
Скачал с Яндекса - все отлично!
Вот и хорошо!  :friends:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 08 Март 2018, 21:17:39
Только что сообразил - на почту тоже дошло, но почему-то закинуло в папку "спам", где и обнаружил только что :)
Спасибо за поздравления! :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 08 Март 2018, 21:19:29
Только что сообразил - на почту тоже дошло, но почему-то закинуло в папку "спам", где и обнаружил только что :)
:good:
Как в анекдоте: Хоть тушкой, хоть чучелом, хоть спамом...  :D
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 08 Март 2018, 21:22:29
А я, кстати, начал перечитывать этот сборник - медленно так. Нравится стиль Честертона.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 08 Март 2018, 23:05:57
Вот все-таки стиль Честертона я назвала бы тяжеловесным. У меня сложилось такое впечатление, что и для переводчика - это особо огромный, нелегкий труд.
Читая Честертона, постоянно себе напоминаю:

"Улитка
тихо-тихо взбирайся
гора Фудзи".

И это работает. :laugh27:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 08 Март 2018, 23:28:06
А я просто наслаждаюсь :). К тому же его стиль и парадоксальные высказывания его персонажей, служат благой цели: утверждению прописных истин. Очевидно, у него были причины за них опасаться.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 09 Март 2018, 22:36:41
В преддверии выборов захотелось процитировать этот отрывок из "Возвращения Дон Кихота".
Цитировать (выделенное)
Когда  под  давлением  Брейнтри  и его партии начались всеобщие выборы,
Майкл  Херн  отправился  на  избирательный  пункт,  вошел в кабинку и прочно
застрял  там.  Он  никогда  не голосовал, ибо хетты не знали голосования; но
когда  ему объяснили, что надо поставить крестик против имени любезного тебе
кандидата,  пришел  в восторг. Конечно, хеттов он теперь оставил и занимался
одним   средневековьем;   однако   он   выделил   время   для  почти  пустой
формальности,  хотя  мог  бы  стрелять  из  лука  в  голову  сарацина. Через
час-другой  Арчер и его присные начали волноваться. Они принялись колотить в
дверь   ногами   и   наконец  ворвались  в  кабинку,  где  увидели  длинную,
неподвижную  спину,  склоненную, как у исповедальни. Пришлось грубо нарушить
беседу  гражданина  с  его  гражданским  долгом,  потянув избирателя за край
камзола.  Это  не помогло, и они, в самом недемократическом, но анархическом
духе,  заглянули  избирателю  через  плечо.  Тогда  и  обнаружилось,  что он
расставил  на полочке одолженные у Оливии краски - золотую, серебряную, всех
цветов  радуги  -  и,  словно средневековый монах, терпеливо рисует светлый,
сияющий  крест.  По  одну его сторону плыли три синих рыбы, по другую летели
три  алых  птицы, внизу цвели цветы и вершили свой ход планеты. По-видимому,
Херн  взял  за образец славословие святого Франциска. Когда его прервали, он
удивился,  но  только вздохнул, узнав, что голос его недействителен, так как
он испортил бюллетень.
     Однако  людям  на  улице  казалось,  что  и  крестика  было  бы  много.
Странность  этих  выборов в том и состояла, что они были очень важны, потому
что  другое было важнее; они будоражили ум и сердце, потому что все думали о
другом.  Такими были бы выборы во время революции; собственно, такими они и
были, революция началась.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 09 Март 2018, 22:44:54
Хорошая цитата :).
Вообще тянет цитировать Честертона и без привязки к выборам. Например:

– Я хочу, чтобы вы их отдали, Фламбо, и я хочу, чтобы вы покончили с такой жизнью. У вас еще есть молодость, и честь, и юмор, но при вашей профессии их недостанет. Можно держаться на одном и том же уровне добра, но никому никогда не удавалось удержаться на одном уровне зла. Этот путь ведет под гору. Добрый человек пьет и становится жестоким; правдивый человек убивает и потом должен лгать. Много я знавал людей, которые начинали, как вы, благородными разбойниками, веселыми грабителями богатых и кончали в мерзости и грязи. Морис Блюм начинал как анархист по убеждению, отец бедняков, а кончил грязным шпионом и доносчиком, которого обе стороны эксплуатировали и презирали. Гарри Бэрк, организатор движения «Деньги для всех», был искренне увлечен своей идеей, – теперь он живет на содержании полуголодной сестры и пропивает ее последние гроши. Лорд Эмбер
первоначально очутился на дне в роли странствующего рыцаря, теперь же самые подлые лондонские подонки шантажируют его, и он им платит. А капитан Барийон, некогда знаменитый джентльмен-апаш, умер в сумасшедшем доме, помешавшись от страха перед сыщиками и скупщиками краденого, которые его предали и затравили.
Я знаю, у вас за спиной вольный лес, и он очень заманчив, Фламбо. Я знаю, что в одно мгновение вы можете исчезнуть там, как обезьяна. Но когда-нибудь вы станете старой седой обезьяной, Фламбо. Вы будете сидеть в вашем вольном лесу, и на душе у вас будет холод, и смерть ваша будет близко, и
верхушки деревьев будут совсем голыми.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 09 Март 2018, 22:46:23
Цитировать (выделенное)
В провинции
кебы  еще не стали музейной редкостью; но этот вполне мог стоять в музее бок
о  бок  со  старинным паланкином, и даже походил на паланкин. Такие кебы еще
встречаются  в  глуши  - из темного полированного дерева, выложенные изнутри
узором   деревянных  дощечек.  Кузов  был  срезан  под  необычным  углом,  а
створчатые  дверцы с обеих сторон создавали такое ощущение, словно ты заперт
в  старинном  комоде.  И  все  же это был именно кеб, неповторимый экипаж, в
котором  зоркий  и  чужой  взгляд  Дизраэли  увидел  гондолу Лондона. Все мы
теперь  знаем,  что  слово "усовершенствовали" означает "лишили неповторимых
черт".  У  каждого  есть автомобиль, но никто и не подумал приделать мотор к
кебу;  а с неповторимой его формой исчезло особенное очарование (вероятно, и
вдохновившее  Дизраэли): в кебе хватало места лишь двоим. Хуже того, исчезла
особенность поистине  дивная  и  английская: кучер вознесен почти в небеса.
Что  бы  ни  говорили  о  капитализме  в  Англии,  оставался  хотя  бы  один
немыслимый  экипаж,  где  бедняк сидел выше богача, как бы на троне. Где еще
приходится  нанимателю  открывать  в  отчаянии  окошко,  словно  он заперт в
камере,  и  взывать,  будто  к неведомому богу, к невидимому пролетарию? Где
еще  отыщем  мы  такую  точную притчу о нашей зависимости от низших классов?
Никто  не  посмеет назвать низшим обитателя олимпийских высот. Всякому ясно,
что  он  -  властелин  нашей  судьбы, ведущий нас свыше.

"Возвращение Дон Кихота"
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 09 Март 2018, 22:55:32
О целительном действии книги:
"Наталья Трауберг, переводчик, комментатор и знаток Честертона писала о радости и освобождающем действии чтения «Возвращения Дон Кихота» в годы советских гонений: «В 1946-м я взяла в Публичке честертоновское «Возвращение Дон Кихота» и совершенно влюбилась и в эту книгу, и в ее автора. Мне тогда было восемнадцать лет, и я дружила с одним мальчиком, теперь он уважаемый профессор, ученик Ольги Михайловны Фрейденберг. Так вот, мы с ним играли в героев Честертона. Мы договорились, что он — Майкл Херн, а я — Оливия, барышня такая кисейная с любовью к старине. Я обожала Средневековье, собиралась быть медиевисткой, а он занимался Античностью и культурой майя. Мы тогда по-настоящему полюбили Честертона, но совершенно не понимали, что он христианский писатель. Его книги помогли мне пережить постановление Жданова. Я помню, как плакала, прочитав газету с текстом постановления, но через день успокоилась, потому что мы снова играли в «Дон Кихота». В то время атмосфера в Питере была какая-то оксфордско-сорбоннская. Было такое ощущение, что весь кошмар происходит где-то далеко".
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 09 Март 2018, 23:00:09
Цитата про кэб: лишнее подтвреждение того, что не любил Честертон прогресса - в том виде, каким он ему представлялся на рубеже веков.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 09 Март 2018, 23:01:42
Вот все-таки стиль Честертона я назвала бы тяжеловесным.
Mне кажется легким и остроумным, совсем не тяжеловесным.. кстати, a может быть, мы разные переводы читаем?..
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 09 Март 2018, 23:20:31
Цитата про кэб: лишнее подтвреждение того, что не любил Честертон прогресса - в том виде, каким он ему представлялся на рубеже веков.
Я тоже это подметила и согласна по данному вопросу.
Mне кажется легким и остроумным, совсем не тяжеловесным.. кстати, a может быть, мы разные переводы читаем?..
Я думаю один и тот же перевод. Трауберг. Воспринимается текст не сразу, некоторые описываемые вещи сложны, по крайней мере для меня, поэтому требуют повышенного внимания, приходится перечитывать. И все равно что-то ускользает от меня. Вот "Возвращение..." мне хоть и нравится, а начало прямо захватило, а сейчас снова мучения, одни и те же абзацы по нескольку раз. И однако ж, голова моя - болванка. :facepalm:
Дабы сохранить лицо вместо обсуждения буду сохранять загадочное молчание и строить всем глазки. :flirt:
:laugh27:
   
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 09 Март 2018, 23:27:47
Дабы сохранить лицо вместо обсуждения буду сохранять загадочное молчание и строить всем глазки. :flirt:
:laugh27:
 
Хороший метод!
Надо взять на вооружение. Только буду не глазки строить, а медленно и вдумчиво закуривать. И многозначительно курить  :good:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 09 Март 2018, 23:35:54
вместо обсуждения буду сохранять загадочное молчание и строить всем глазки.
Нет уж, Оля, ты, пожалуйста, и глазки строй :isumitelno:, и впечатлениями делись. :) Разве это не хорошо, что мы что-то по-разному видим? Было бы скучно, если бы все один к одному! Я вот отосплюсь после трудовых подвигов и тоже цитат накидаю, которые особенно понравились.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 10 Март 2018, 22:47:45
Разве это не хорошо, что мы что-то по-разному видим?
Наташа, так это как раз очень хорошо! Хорошо, когда есть что сказать! В противном случае - лучше молчать тихонечко.
Я вот отосплюсь после трудовых подвигов и тоже цитат накидаю, которые особенно понравились.
Отдыхай, а потом кидайся цитатами в бой!
:laugh27:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 10 Март 2018, 22:55:31
Цитировать (выделенное)
Сервантес  считал,  что романтика  гибнет,  и  место  ее  занимает  разум.  Сейчас  гибнет  разум, и старость  его  более убога, чем старость романтики. Нам нужно проще и прямее
бороться со злом. Нам нужен человек, который верит в бой с великанами.
     - И бьется с мельницами, - сказал Мэррел.
     -  Вы  никогда не думали, - спросил Херн, - как было бы хорошо, если бы он  их  победил? Ошибался он в одном: надо было биться с мельниками. Мельник был  средневековым  буржуа, он породил наш средний класс. Мельницы - начаток фабрик  и  заводов,  омрачивших  нынешнюю  жизнь.  Сервантес свидетельствует против  самого  себя.  Так  и  с  другими его примерами. Дон Кихот освободил пленников,  а  они  оказались  ворами. Теперь нельзя так ошибиться. Теперь в кандалах нищие, воры - на свободе.
     -  Вы  не  думаете,  -  спросил Мэррел, - что современная жизнь слишком сложна, чтобы подходить к ней так просто?
     -  Я  думаю,  -  отвечал  Херн, - что современная жизнь слишком сложна, чтобы подходить к ней сложно.

"Возвращение Дон Кихота".
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 10 Март 2018, 23:17:37
И я говорю вам: где бы вы  ни  увидели  людей, коими правит тайна,  в этой тайне заключено зло. Если дьявол внушает,  что  нечто слишком ужасно для  глаза, - взгляните.  Если  он  говорит,  что  нечто  слишком  страшно  для  слуха,  - выслушайте. И если вам померещится, что некая истина  невыносима, - вынесите ее.

("Лиловый парик")
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 10 Март 2018, 23:42:22
Интересно а в русской литературе начала века можно найти автора, сходного по мыслям с Честертоном? Или у нас все были в восторге от происходящих и будущих перемен? Крупный писатель с консервативными взглядами, хранитель устоев, у нас был?
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 10 Март 2018, 23:51:54
Интересно а в русской литературе начала века можно найти автора, сходного по мыслям с Честертоном? Или у нас все были в восторге от происходящих и будущих перемен? Крупный писатель с консервативными взглядами, хранитель устоев, у нас был?
Хороший вопрос, на засыпку...сообразить не могу..
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 10 Март 2018, 23:53:10
Отдыхай, а потом кидайся цитатами в бой!
 :laugh27:
 
Завтра  :boast: :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 10 Март 2018, 23:55:14
Хороший вопрос, на засыпку...сообразить не могу..
Я тоже что-то сообразить не могу. Бунин? Но он не писал "на злобу дня". Розанов?  :think:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 11 Март 2018, 00:00:41
Я тоже что-то сообразить не могу. Бунин? Но он не писал "на злобу дня". Розанов?  :think:
В принципе, Лев Николаевич хоть и не совсем "начала века", и не просто "крупный", а очень крупный, но в чем-то он с Честертоном, наверное, бы согласился, а? - Похвалил бы  :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 11 Март 2018, 00:03:56
В принципе, Лев Николаевич хоть и не совсем "начала века", и не просто "крупный", а очень крупный, но в чем-то он с Честертоном, наверное, бы согласился, а? - Похвалил бы  :)
Да, хорошо вспомнила :).
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 11 Март 2018, 00:10:47
Итак, это случилось, - улитка на вершине Фудзи, а "Возвращение Дон Кихота" прочитано. Это было трудное, с препятствиями, но ненапрасное, думающее и интересное чтение.  Произведение направлено в социальную сферу и делает выпады против тирании, что его роднит с "Перелетным кабаком". А все так невинно и озорно начиналось, с любительской постановки пьесы о трубадуре короля Ричарда I Львиное Сердце. Однако получивший роль короля скромный, тихий и незаметный библиотекарь отказался выйти из роли, и теперь в поисках правды он будет вершить свой суд над аристократией. В то время как другой рыцарь уже вовсю совершает подвиги. Есть еще и третий герой, представитель профсоюза рабочих, который тоже ищет правду, но не там, где следовало бы. Все трое указанных, да и остальные персонажи, личности колоритные, запоминающиеся, харизматичные. Например, мне, как представительнице слабого, а кто-то скажет сильного, пола, было невозможно не очароваться такими доблестными, эксцентричными и ироничными романтиками-правдолюбами. И эти герои стали для меня главным мотиватором чтения, а значит ведущим достоинством книги. Вот чего не сделаешь ради такой приятной компании! :D И ведь благодаря этим персонажам создается такая уютная атмосфера, что хочется прямо быть участником и поставленной пьесы, и суда, и просто резвиться в саду, где происходит большинство событий, и обязательно заглянуть в библиотеку. Конечно же, и в сюжете здесь находится место крутым поворотам, и как часто бывает у Честертона, все переворачивается вверх дном.
Что касается названия произведения, то в данном случае я разойдусь с мнением самого автора и на роль Дон Кихота выведу не только очаровательного Дугласа Мэррела, но и "безумного" Майкла Херна.
Единственное, что показалось странным, так это скомканный конец. Хотелось бы больше почитать о путешествии этих двоих рыцарей. На мой взгляд, и здесь подробности не помешали бы. В конце концов в "Кабаке" так подробны передвижения скучных для меня персонажей, а в "Возвращении" такие характеры и полный облом. И не могу я  совсем простить Честертону простого упоминания судьбы любимого персонажа из уст других героев в финале. Можно было и вставить сцену! :(           
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 11 Март 2018, 00:15:26
Спасибо, Оля, молодец!  :good: :bravo:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 11 Март 2018, 00:16:11
Вот написала отзыв, а сейчас подумалось, что "Возвращение Дон Кихота" - произведение, идеальное для театральной сцены. У меня в голове прямо целая постановка пронеслась. :laugh27:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 11 Март 2018, 00:18:14
Ну вот, ты как всегда, так вкусно рассказала, что не прочесть теперь будет невозможно! Супер!!!
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 11 Март 2018, 00:18:24
Спасибо, Оля, молодец! 
Костя, читай, а потом обсудим. А я пойду пока другой подвиг совершать - попробую вернуться к "Перелетному кабаку". :laugh27:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 11 Март 2018, 00:19:32
Вот написала отзыв, а сейчас подумалось, что "Возвращение Дон Кихота" - произведение, идеальное для театральной сцены. У меня в голове прямо целая постановка пронеслась. :laugh27:
Пора нам задуматься о любительском театре!
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 11 Март 2018, 00:19:58
Ну вот, ты как всегда, так вкусно рассказала, что не прочесть теперь будет невозможно! Супер!!!
О! Наташа, присоединяйся. Он гораздо меньше "Перелетного кабака". Мне интересно, что вы с Костей скажете по поводу романа.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 11 Март 2018, 00:21:20
Пора нам задуматься о любительском театре!
Можем на форуме провести ролевую игру. Помню раньше такие были в моде. :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 11 Март 2018, 00:22:13
Обязательно! На следующей неделе  :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 11 Март 2018, 00:24:09
Можем на форуме провести ролевую игру. Помню раньше такие были в моде. :)

А что, интересно ведь!
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 11 Март 2018, 14:46:56
Интересно а в русской литературе начала века можно найти автора, сходного по мыслям с Честертоном? Или у нас все были в восторге от происходящих и будущих перемен? Крупный писатель с консервативными взглядами, хранитель устоев, у нас был?

Лесков? Но это не начало века, да и не проявлялся у Лескова консерватизм в такой оригинальной форме. Политики вот были - хоть тот же Победоносцев, а вот писателей тоже не припомню...
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 11 Март 2018, 14:52:49
Лесков? Но это не начало века, да и не проявлялся у Лескова консерватизм в такой оригинальной форме. Политики вот были - хоть тот же Победоносцев, а вот писателей тоже не припомню...
Кстати, я тоже Победоносцева вспомнил. Правда, очень уж у него мрачная репутация  :sigh:.

А вообще, российское общество от английского отличалось, поэтому у нас свой Честертон и не появился.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Корица от 11 Март 2018, 15:50:14
Может, Шишков с его борьбой за чистоту языка, и Шмелев с тоской по поэтике прошлого.
Я бы о Достоевском сказала, что чувствую в нем нечто честертоновское, но без юмора последнего.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 11 Март 2018, 16:00:18
Тогда уж Шмелев, наверное - Шишков все же давно жил :). Да и в его (Шишкова) времена не было таких потрясений общественной морали, как в начале 20-го века.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 12 Март 2018, 15:16:39
Интересно а в русской литературе начала века можно найти автора, сходного по мыслям с Честертоном?
Оказывается, можно. У Честертона много общего с Чуковским. И интерес последнего к английскому коллеге давний: его пребывание в Лондоне совпало с началом литературной деятельности Честертона, и вряд ли он не заметил блистательных честертоновских эссе. Стиль Честертона повлиял на стиль Чуковского: демократичность и простота при постановке самых сложных проблем, эссеистичность, построение литературоведческого текста по модели детективной новеллы, четкая система антитез, искрометное остроумие и вскрывающая самую суть проблемы парадоксальность мысли, - все эти качества могут восходить к Честертону. Кроме того, Честертон в известном смысле стоит у истоков советской поэзии для детей, - возможно, воспринятая через него традиция английских "перевертышей" преобразована у К.И. Чуковского в стихотворные "путаницы".

У Честертона есть роман "Жив-человек". Если кто-то читал, поделитесь мнением! Полистала его и наткнулась на интересное имя персонажа Инносент и Лапуту. Сразу вспомнился мульфильм Миядзаки "Небесный замок Лапута".
"Роман "Жив-человек" (1913) - образцовая притча, защищающая одну за другой простые ценности простой человеческой жизни и самую эту жизнь, и этот мир. Если к Честертону применимо слово "оптимизм", это - средоточие его оптимизма. Ни раньше, ни тем более позже он столь безоговорочно и прямо не писал".
 
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 12 Март 2018, 15:22:53
Очень интересный взгляд!  :good:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 12 Март 2018, 15:27:45
Очень интересный взгляд! 
На всякий случай, это не мой взгляд. Это из комментариев И. Петровского и Н. Трауберг к роману "Жив-человек".
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 12 Март 2018, 17:26:42
К сожалению, у Чуковского мало что читал, кроме детских стихов  :unknwn:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 12 Март 2018, 20:16:04
Оказывается, можно. У Честертона много общего с Чуковским. И интерес последнего к английскому коллеге давний: его пребывание в Лондоне совпало с началом литературной деятельности Честертона, и вряд ли он не заметил блистательных честертоновских эссе. Стиль Честертона повлиял на стиль Чуковского: демократичность и простота при постановке самых сложных проблем, эссеистичность, построение литературоведческого текста по модели детективной новеллы, четкая система антитез, искрометное остроумие и вскрывающая самую суть проблемы парадоксальность мысли, - все эти качества могут восходить к Честертону. Кроме того, Честертон в известном смысле стоит у истоков советской поэзии для детей, - возможно, воспринятая через него традиция английских "перевертышей" преобразована у К.И. Чуковского в стихотворные "путаницы".

У Честертона есть роман "Жив-человек". Если кто-то читал, поделитесь мнением! Полистала его и наткнулась на интересное имя персонажа Инносент и Лапуту. Сразу вспомнился мульфильм Миядзаки "Небесный замок Лапута".
"Роман "Жив-человек" (1913) - образцовая притча, защищающая одну за другой простые ценности простой человеческой жизни и самую эту жизнь, и этот мир. Если к Честертону применимо слово "оптимизм", это - средоточие его оптимизма. Ни раньше, ни тем более позже он столь безоговорочно и прямо не писал".
 

А что именно из творчества Чуковского показалось авторам предисловия близким Честертону? Кроме некоторой парадоксальности детских стихов я параллелей не прослеживаю. Но, если опираться только на парадоксы, то найдется много авторов, упиравших на них. Хоть то же Даниил Хармс, а в очень мрачной форме парадоксы играют большую роль в знаменитой антиутопии "1984".
Но, ведь у Честертона не только парадоксы.
"Жив человек" я читал, но давно и ничего уже не могу припомнить. Видимо, этот роман не сильно затронул меня. Ведь, допустим, "Человек, который был четвергом" - его я читал тогда же и не перечитывал с тех пор, но общий сюжет помню довольно хорошо.
Надо будет полистать и вспомнить.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 12 Март 2018, 21:29:15
А что именно из творчества Чуковского показалось авторам предисловия близким Честертону? Кроме некоторой парадоксальности детских стихов я параллелей не прослеживаю. Но, если опираться только на парадоксы, то найдется много авторов, упиравших на них.
Может быть. Но я в данном вопросе положусь на высказанное мнение, поскольку ни противопоставить что-либо я ему не имею, ни не доверять ему у меня причин нет.
а в очень мрачной форме парадоксы играют большую роль в знаменитой антиутопии "1984".
Вы имеете ввиду теории О'Брайена?
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 12 Март 2018, 22:13:05
А что именно из творчества Чуковского показалось авторам предисловия близким Честертону?
Наверное то, что Чуковский писал в прессе: журналах, газетах.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 12 Март 2018, 22:13:57
... Вы имеете ввиду теории О'Брайена?

И их тоже, но в основном вспомнил самое лежащее на поверхности
"  Война — это мир
    Свобода — это рабство
    Незнание — сила"
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 12 Март 2018, 22:16:23
Я в детстве книги Чуковского страшно любила. Про Бибигона - как он Брундуляка победил - миллион раз читала! :isumitelno: С детства терпеть не могла злобных надутых индюков. :sigh:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 12 Март 2018, 22:20:47
И я любил :). Была такая книга: "Чудо-дерево". В ней почти все, написанное им для детей.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 12 Март 2018, 22:25:59
И я любил :). Была такая книга: "Чудо-дерево". В ней почти все, написанное им для детей.
И у меня такая была!  :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 12 Март 2018, 22:27:32
(http://minemshop.ru/images/books_covers/1003261539.jpg)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 12 Март 2018, 22:28:48
Именно такая!  :good:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 12 Март 2018, 22:30:33
 :friends:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 12 Март 2018, 22:41:06
А про Чуковского вот что запомнила - в начале перестроечных времен читала я чьи-то мемуары в "Новом мире", "Неве",.. - не помню, где. О Чуковском писала, кажется его близкая родственница...(??? - склероз, давно читала). Поразило меня вот что - она описывала их компанию, где Чуковский был далеко не самым знаменитым из писателей, поэтов, критиков. И был такой эпизод - им было как-то скучно, и кто-то предложил ехать в анатомический театр... Они взяли с собой шампанского и немедленно поехали - чудесно провели время.. :unknwn:

Помнит кто-нибудь, откуда этот ужас? Журнал года 1989 примерно.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 12 Март 2018, 22:46:36
А про Чуковского вот что запомнила - в начале перестроечных времен читала я чьи-то мемуары в "Новом мире", "Неве",.. - не помню, где. О Чуковском писала, кажется его близкая родственница...(??? - склероз, давно читала). Поразило меня вот что - она описывала их компанию, где Чуковский был далеко не самым знаменитым из писателей, поэтов, критиков. И был такой эпизод - им было как-то скучно, и кто-то предложил ехать в анатомический театр... Они взяли с собой шампанского и немедленно поехали - чудесно провели время.. :unknwn:

Помнит кто-нибудь, откуда этот ужас? Журнал года 1989 примерно.
Не помню я такого. Хотя в те годы читал практически все литературные журналы.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 12 Март 2018, 22:53:57
Теперь придется застрелиться, но найти. Не выдумала я, точно было. В том-то и дело, что журналы читала тогда тоже "практически все" - читала бы меньше, может быть, запомнила бы, откуда.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 12 Март 2018, 22:54:54
Была такая книга: "Чудо-дерево".
А у меня была не книга, а настольная игра-ходилка с нарисованными персонажами Чуковского. Очень мне нравилась!
Я в детстве книги Чуковского страшно любила. Про Бибигона - как он Брундуляка победил - миллион раз читала!
Я в детстве маму мучила "Мойдодыром". :)
И их тоже, но в основном вспомнил самое лежащее на поверхности
"  Война — это мир
    Свобода — это рабство
    Незнание — сила"
За меня скажет классик:"Слона-то я и не приметил".

Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 12 Март 2018, 22:57:32
Я в детстве маму мучила "Мойдодыром".
Меня им мучила бабушка  :laugh27:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 12 Март 2018, 23:07:50
О Чуковском говорим охотнее, чем о Честертоне  :laugh27:
Внесу и я свои пять копеек :). В раннем детстве вообще плохо представлял Мойдодыра. Ну то есть видел мультфильм и так далее и рисунки в книжках, но не понимал: почему он умывальник? 
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 12 Март 2018, 23:15:38
В раннем детстве вообще плохо представлял Мойдодыра. Ну то есть видел мультфильм и так далее и рисунки в книжках, но не понимал: почему он умывальник? 
Он был до отвращения правильный, этот Мойдодыр - умывальников начальник.. :mda:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 12 Март 2018, 23:17:26
Он был до отвращения правильный, этот Мойдодыр - умывальников начальник..
Поэтому, наверное, потом мне больше нравился Бармалей. Любимчик!
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 12 Март 2018, 23:17:52
А вот Бибигон - наш человек!
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 12 Март 2018, 23:18:29
Поэтому, наверное, потом мне больше нравился Бармалей. Любимчик!

:recent:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 12 Март 2018, 23:21:58
Он был до отвращения правильный, этот Мойдодыр - умывальников начальник.. :mda:
Может, конечно, и правильный, я об этом не задумывался. Просто не мог понять как можно умываться без водопровода.  :unknwn:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 12 Март 2018, 23:28:44
:recent:
Ну он же такой няша!
Пляшет, пляшет Бармалей, Бармалей!
«Буду, буду я добрей, да, добрей!
Напеку я для детей, для детей
Пирогов и кренделей, кренделей!

По базарам, по базарам буду, буду я гулять!
Буду даром, буду даром пироги я раздавать,
Кренделями, калачами ребятишек угощать.

А для Ванечки
И для Танечки
Будут, будут у меня
Мятны прянички!
Пряник мятный,
Ароматный,
Удивительно приятный,
Приходите, получите,
Ни копейки не платите,
Потому что Бармалей
Любит маленьких детей,
Любит, любит, любит, любит,
Любит маленьких детей!»

https://youtu.be/q_ByMToNIB4
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 12 Март 2018, 23:35:10
Одна из моих любимых мультяшных песен  :isumitelno:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 13 Март 2018, 00:02:21
Ха, а я любил распевать:

Я кровожадный, я беспощадный,
Я злой разбойник Бармалей!
И мне не надо ни винограда,
Ни шоколада, а только маленьких,
Да очень маленьких, детей!
...
... он страшный костер разжигает
И страшное слово твердит:
Карабас-Барабас, пообедаю сейчас! :)

И детям это напевал  ;D
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 13 Март 2018, 00:06:52
(http://minemshop.ru/images/books_covers/1003261539.jpg)


У нас было другое издание, но картинки, наверное, те же самые
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 13 Март 2018, 00:16:18
А про Чуковского вот что запомнила - в начале перестроечных времен читала я чьи-то мемуары в "Новом мире", "Неве",.. - не помню, где. О Чуковском писала, кажется его близкая родственница...(??? - склероз, давно читала). Поразило меня вот что - она описывала их компанию, где Чуковский был далеко не самым знаменитым из писателей, поэтов, критиков. И был такой эпизод - им было как-то скучно, и кто-то предложил ехать в анатомический театр... Они взяли с собой шампанского и немедленно поехали - чудесно провели время.. :unknwn:

Помнит кто-нибудь, откуда этот ужас? Журнал года 1989 примерно.


Что-то такое читал, но тоже не помню - откуда. Мне кажется - это до Революции еще было.
Но, вообще этот выверт был довольно частый. Меня когда-то поразило, что Диккенс тоже любил в морги ходить. Правда - без шампанского.

Хорошо, что Честертон в таком, вроде, не был замечен.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 14 Март 2018, 20:12:09
Два дня хохочу, вчера очень веселило журналистское мастерство мистера Гиббса (БИБЛЕЙСКАЯ КРИТИКА И МИСТЕР ГИББС), а сегодня утром в людном месте в голос рыдала от смеха над БИТВОЙ У ТУННЕЛЯ и СУЩЕСТВОМ, О КОТОРОМ ВСЕ ЗАБЫВАЮТ.
Сегодня как раз прочитала эти главы, уже быстрее чтение пошло. Но я решила больше не сосредотачиваться и вникать по большей части  в бред, который несут персонажи, ибо тогда я совсем не сдвинусь с места. А может мне помогает мое немного неадекватное на данный момент состояние. :) И, к сожалению, ничего забавного в книге не нахожу. Не могу и судить о том, насколько она остается актуальной. Казалось бы, что тема отстаивания своих прав, должна была бы объединить меня с главными персонажами и лучше понять их, но для меня они остаются отстраненными, далекими и нереальными. :(     
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Марфенька от 14 Март 2018, 20:23:40
Я дочитала до главы "Поэт в парламенте", и вот только на ней что-то "торкнуло", вызвало живое чувство - потому что герои показались хоть немного живыми. Но это был только проблеск. Прочла 165 страниц из 225 и не знаю, сколько еще понадобится времени.
А больше всего задевает меня образ Патрика Дэлроя. По причине, которую многие сочтут, наверное, странной.  :D  Мне нравится и имя, и фамилия, и звание, и рост, и цвет волос. И поэтому, пока он молчит, я мысленно волей-неволей жду от него дейстий, характерных для героя любовного романа. А потом он открывает рот, и эти реплики вызывают такой диссонас во мне - ну, как железом по стеклу.  :pardon:
И что-то я совсем не вижу ничего христианского в книге.  :unknwn:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 14 Март 2018, 20:28:18
И что-то я совсем не вижу ничего христианского в книге. 
На мой взгляд, там Востока больше чем достаточно.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 14 Март 2018, 22:38:10
Вот чувствую влияние книги и подобно Мисисре буду проводить непараллельные параллели или вязать невяжущееся. А при чтении мне приходит мысль сравнить лорда Айвивуда и Майкла Херна. Оба они натуры страстно увлекающиеся, один пленился Востоком и восточным стилем, а другой - сначала хеттами, потом Средневековьем. И оба свои увлечения распространяют или переносят на реальную жизнь. Айвивуд так вообще - и в частную, и в общественную жизнь. Оба утверждают свою власть, пусть Херн и на совсем короткий срок, и оба - отличные ораторы. Только в делах и словах якобы здравомыслящего Айвивуда сплошное безумие, хоть он и вполне прилично выглядит, а в "безумном" Херне одно здравомыслие, при этом его наряд мог бы свидетельствовать об обратном. И еще одно отличие: Айвивуд манипулирует истиной, А Херн ради истины теряет самое дорогое.
Мне противопоставляются именно эти два персонажа. Может быть это намеренное решение Честертона? Или возможно он решил немного переосмыслить образ Айвивуда?     
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 14 Март 2018, 23:15:05
один пленился Востоком и восточным стилем

Мне кажется, не было у Айвивуда никакого пленения востоком, это было просто подходящее средство для достижения цели. Цель - власть. В средство он поверил - у Аммона и у него самого, собственно, примерно одни и те же приемы, достаточно вспомнить речь Айвивуда на переговорах о мире в начале книги.
Возможно, мне книга так понравилась, потому что я, наверное, мало что так ненавижу, как замаскированную под правду ложь и лицемерие. И властолюбие- тоже.


Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 14 Март 2018, 23:23:14
Цель - власть.
Так он и так у власти.
достаточно вспомнить речь Айвивуда на переговорах о мире в начале книги.
Совершенно уже не помню. Надо перечитывать.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 14 Март 2018, 23:25:28
Так он и так у власти.
Он сам об этом говорит. Владеть миром.
Может быть, ты еще не дошла.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 14 Март 2018, 23:27:13
И вот что интересно: а какое сословие по Честертону было самое здравомыслящее? Судя по всему, аристократию он тоже не шибко уважал.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 14 Март 2018, 23:35:33
И вот что интересно: а какое сословие по Честертону было самое здравомыслящее? Судя по всему, аристократию он тоже не шибко уважал.
Самый здравомыслящий там, конечно, Пэмп. И Джоан
Вот кто "не конфетная девушка с розой"! :) И это несмотря на первый абзац романа- он тоже не конфетный, но романтичный. Но буквально в следующих строках из "романтичной девушки на берегу" героиня становится совсем другой - умной, ироничной...И есть одна фраза, которая немного выпадает из действия романа, просто великолепная по глубине (про героя), и Честертон вкладывает ее именно в уста Джоан, ведь это же не случайно.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 15 Март 2018, 01:24:44
Я дочитала до главы "Поэт в парламенте", и вот только на ней что-то "торкнуло", вызвало живое чувство - потому что герои показались хоть немного живыми. Но это был только проблеск. Прочла 165 страниц из 225 и не знаю, сколько еще понадобится времени.
А больше всего задевает меня образ Патрика Дэлроя. По причине, которую многие сочтут, наверное, странной.  :D  Мне нравится и имя, и фамилия, и звание, и рост, и цвет волос. И поэтому, пока он молчит, я мысленно волей-неволей жду от него дейстий, характерных для героя любовного романа. А потом он открывает рот, и эти реплики вызывают такой диссонас во мне - ну, как железом по стеклу.  :pardon:
И что-то я совсем не вижу ничего христианского в книге.  :unknwn:


Честертон никогда не писал любовных романов :). Хотя любовь у него присутствует.  Но, любовные штампы он как-раз высмеивает - есть у него на эту тему рассказ про патера Брауна "Скандальное происшествие с отцом Брауном".
У него христианство английское - символ его, это не терзания Аввакума, или страсти испанской инквизиции, а яркий свет, дубовые рощи, мир баллад о Робин Гуде.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 15 Март 2018, 01:27:41
Мне кажется, не было у Айвивуда никакого пленения востоком, это было просто подходящее средство для достижения цели. Цель - власть. В средство он поверил - у Аммона и у него самого, собственно, примерно одни и те же приемы, достаточно вспомнить речь Айвивуда на переговорах о мире в начале книги.
Возможно, мне книга так понравилась, потому что я, наверное, мало что так ненавижу, как замаскированную под правду ложь и лицемерие. И властолюбие- тоже.




Мне кажется - Айвивуд все же искренен. Но искренность эта с такой своеобразной логикой набекрень. Честертон, я думаю, и не стал бы писать о трезвом честолюбце - он не Бальзак, и не Стендаль. Его занимали совсем другие типажи.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Марфенька от 15 Март 2018, 09:42:46
Честертон никогда не писал любовных романов :). Хотя любовь у него присутствует.  Но, любовные штампы он как-раз высмеивает - есть у него на эту тему рассказ про патера Брауна "Скандальное происшествие с отцом Брауном".
У него христианство английское - символ его, это не терзания Аввакума, или страсти испанской инквизиции, а яркий свет, дубовые рощи, мир баллад о Робин Гуде.
Костя, я и не подозревала в этом Честертона.  :D Я описала свою реакцию просто в шутку - ведь действительно люблю это имя и цвет волос.
А что до "английского христианства" - так Честертон не единственный английский писатель. Например, Клайв Льюис мне совершенно родной - а тоже англичанин и христианин.

Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 15 Март 2018, 11:20:53
И есть одна фраза, которая немного выпадает из действия романа, просто великолепная по глубине (про героя), и Честертон вкладывает ее именно в уста Джоан, ведь это же не случайно.
Наташа, а просвети, пожалуйста, что за фраза?
Может быть, ты еще не дошла.
Да, я лучше полностью прочту и тогда обсудим.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 15 Март 2018, 11:34:48
Мне кажется - Айвивуд все же искренен.
А Честертон так прямо в тексте и говорит, что он искренен и что именно это и страшно. Потому что страсть его с патологией, и истина его искривлена. Сначала я разделяла с ним его антиалкогольную компанию, но теперь он меня просто раздражает. Впрочем, он мне порой напоминает робота, в которого заложена программа, но которая постоянно сбоит.   
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 15 Март 2018, 13:02:31
Костя, я и не подозревала в этом Честертона.  :D Я описала свою реакцию просто в шутку - ведь действительно люблю это имя и цвет волос.
А что до "английского христианства" - так Честертон не единственный английский писатель. Например, Клайв Льюис мне совершенно родной - а тоже англичанин и христианин.



Ой, а я то всерьез принял!  :)
Льюис у меня как-то не пошел, подарил свой экземпляр подруге - ей он нравится.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 15 Март 2018, 22:55:06
Да, я лучше полностью прочту и тогда обсудим.
Во первЫх строках своего письма спешу сообщить тебе, что начала Дон Кихота - впечатления те же - легкий(правильное слово? я в хорошем смысле), ироничный и остроумный стиль. :good: (прочла совсем мало)

Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 15 Март 2018, 23:19:34
Наташа, а просвети, пожалуйста, что за фраза?
Цитата следующая - если вырвать ее из контекста, которому она и так не принадлежит:

– Что еще можно сделать с героем, как не поклониться ему?
– Его можно распять.

Если же вернуть слова на место - (повторюсь, я убеждена, что эта фраза даже не касается Айвивуда или ситуации в этом отрывке, она горазда глубже, она живет сама по себе. И еще раз повторюсь, не случайно ее произносит именно Джоан, там просто некому больше было ее отдать, в книге) - то в целом цитата звучит так:

Цитировать (выделенное)
– Ну, как, – спросила рыжая и незлобивая миссис Макинтош, не поднимая глаз от работы, – узнали вы что-нибудь? Джоан мрачно задумалась; потом сказала просто и мягко, что не вязалось с ее нахмуренным лбом:
– Нет… Вернее, узнала, но только про самое себя. Я открыла, что люблю героев, но не люблю, когда им поклоняются.
– Одно вытекает из другого, – назидательно сказала мисс Браунинг.
– Надеюсь, что нет, – сказала Джоан.
– Что еще можно сделать с героем, – спросила миссис Макинтош, – как не поклониться ему?
– Его можно распять, – сказала Джоан, к которой внезапно вернулось дерзкое беспокойство, и встала с кресла.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 15 Март 2018, 23:22:58
Вот кого Честертон не особо любил - это кумиров толпы. В его рассказах есть масса тому подтверждений.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 15 Март 2018, 23:36:53
Вот кого Честертон не особо любил - это кумиров толпы. В его рассказах есть масса тому подтверждений.

Ну Айвивуду до кумира толпы было, мне кажется, далеко, он был разве что "кумирчиком" маленького мирка - так, посреди нескольких восторженных дамочек.

Вот, хотела сегодня Оле с цитатами в руках доказывать, что такой искусный лицемер как Айвивуд искренним в принципе быть не может, но перенесу на потом
- очень сегодня на работе устала и пришла поздно
. Оля - я обязательно. Айвивуд - настолько сильный типаж-антигерой, что, конечно, разговора стоит.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 16 Март 2018, 02:03:24
Во первЫх строках своего письма спешу сообщить тебе, что начала Дон Кихота - впечатления те же - легкий(правильное слово? я в хорошем смысле), ироничный и остроумный стиль.
Очень рада. Мы его тоже можем обсудить.
Цитата следующая
Спасибо!
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 16 Март 2018, 02:07:14
Айвивуд - настолько сильный типаж-антигерой, что, конечно, разговора стоит.
Не антигерой, а для меня скорее человек сильно заблуждающийся, бродящий в потемках.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 16 Март 2018, 23:53:22
Не антигерой, а для меня скорее человек сильно заблуждающийся, бродящий в потемках.

Оля, ты перечитай 2-ю главу (КОНЕЦ МАСЛИЧНОГО ОСТРОВА )- ну какой он заблуждающийся???
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 17 Март 2018, 01:19:35


У Честертона есть роман "Жив-человек". Если кто-то читал, поделитесь мнением! Полистала его и наткнулась на интересное имя персонажа Инносент и Лапуту. Сразу вспомнился мульфильм Миядзаки "Небесный замок Лапута".
"Роман "Жив-человек" (1913) - образцовая притча, защищающая одну за другой простые ценности простой человеческой жизни и самую эту жизнь, и этот мир. Если к Честертону применимо слово "оптимизм", это - средоточие его оптимизма. Ни раньше, ни тем более позже он столь безоговорочно и прямо не писал".
 

Я сейчас потихоньку читаю. Не сказал бы, что это средоточие оптимизма. Пока впечатление, что это доведенная до крайности идея, что только Невинный видит истинную суть вещей и смысл жизни.
Невинный - это я не в смысле фамилии, а состояние духа. Можно сказать и Простодушный (как благородный дикарь у Вольтера), или Дон Кихот. Только у Вольтера герой не открывает никаких особых смыслов и не переворачивает мир. Дон Кихот - это ближе, не зря Честертон сочинил перед этим "Возвращение Дон Кихота".  Только Честертоновский Кихот лишь чудаковат, а мистер Смит из "Живчеловека" пожалуй и впрямь по своему безумен. Примерно, как Пеппи Длинный чулок в своем роде. Можно, наверное, найти и перекличку с "Мери Поппинс", но Поппинс все же волшебница. Интересно, что Живчеловек - это не прозвище героя, это прозвище его жены.  Так мистер Смит называет ее. Вполне возможно, что именно ее Честертон тут видел настоящим центром сюжета. Всегда она как будто на заднем плане, в тени своего эксцентричного супруга, но в конечном итоге именно на ней он женится в пятый...десятый раз, и именно она говорит:
Цитировать (выделенное)
Когда наконец они внезапно заговорили, стало ясно, что они продолжают затихший на время разговор.

— Куда везет вас ваш муж? — обычным деловым своим тоном спросила Диана.

— К тетке! — сказала Мэри. — В том-то и дело, что тетка действительно существует, и мы оставили у нее наших детей, когда вернулись из того, другого пансиона. Наше праздничное путешествие длится обычно не больше недели, но иногда мы устраиваем себе два праздника подряд.

— Неужели ваша тетка ничего против этого не имеет? — простодушно спросила Розамунда. — Конечно, это показывает душевную узость, но я знаю немало тетушек, которые, пожалуй, назвали бы такое поведение глупым.

— Глупым! — весело воскликнула Мэри. — О, клянусь моей воскресной шляпкой, и я точно такого же мнения! Но чего вы хотите? Он действительно хороший человек, и пусть лучше будет это, чем змеи или другая чертовщина в этом роде.

— Змеи? — с любопытством переспросила Розамунда.

— Да. Дядя Гарри держал у себя змей и говорил, что они его любят, — с безмятежным спокойствием отвечала Мэри. — Тетя позволяла ему держать их у себя в карманах, но только не в спальне.

— А вы? — начала было Диана, слегка сдвинув свои темные брови.

— О, я делаю то же самое, что делала тетя, — сказала Мэри. — Я участвую во всех его дурачествах, но с нашими детьми не расстаюсь никогда больше, чем на две недели. Он зовет меня «Живчеловек», и вы должны писать это в одно слово, иначе он непременно рассердится.

— Но если мужчины требуют таких странных вещей... — начала опять Диана.

— О, бросьте говорить о мужчинах! — с нетерпением прервала ее Мэри. — Предоставьте это дамам- писательницам! Мужчин не существует. Нет таких людей. В действительности есть только Мужчина, и кто бы он ни был, он никогда не похож на других.

Замечание ее о дамских романах напомнило мне похожее замечание патера Брауна в "Скандальном происшествии". Вообще - очень многие идеи из этого романа использованы потом в виде намеков в других вещах автора. Тут настоящая квинтэссенция парадоксальной логики, но все же, повторюсь, я бы не сказал, что это средоточие оптимизма, не говоря уж о том, что герой с такими странностями в чем-то вызывает у меня и смутную жалость.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 17 Март 2018, 22:54:26
Оля, ты перечитай 2-ю главу (КОНЕЦ МАСЛИЧНОГО ОСТРОВА )- ну какой он заблуждающийся???
Наташа, сейчас пересмотрела эту главу. Не вижу я здесь из его слов, что он хочет мир завоевать. Он уже находится под действием Востока. И он искренне верит в то, о чем говорит. Дальше по тексту мне встретилась его характеристика, как фанатика. Он фанатик, это точно. Скажу еще круче, больной на всю голову.
Я сейчас потихоньку читаю.
Спасибо за отзыв! "Жив-человек" меня заинтересовал, но читать я его, думаю, буду не скоро. Чувствую перенасыщение Честертоном.
Только Честертоновский Кихот лишь чудаковат...
А Кихот для Вас это кто?
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 17 Март 2018, 23:05:02
Но вот, однако, когда я уже ничего не ждала, появился в романе мне симпатичный персонаж. Дориан Уимпол - светлое пятно, а то уж было как-то совсем грустно.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 18 Март 2018, 14:04:38
....А Кихот для Вас это кто?


Ничего оригинального не скажу - благородный безумец. Пожалуй - единственный в своем роде. Едет, как-будто, не по миру, а над миром и размышляет о виденном. Справедливо размышляет, но при этом какие-то основы его логики изогнуты. Но - очень немногие.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 18 Март 2018, 14:11:21
Дочитал сборник, который мне пересылал Костя. Приятно было многое перечитать, но ...
Все-таки - правильно, что некоторые рассказы раньше не переводили. Последний рассказ о Хорне Фишере - это нечто совершенно невнятное.  Война - непонятно с кем, предатели - непонятно во имя чего, какие-то странные восточные завоеватели - то-ли китайцы, то ли японцы, спасители Британии в виде ирландских полков, распевающих "Ирландия превыше всего" ...
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 18 Март 2018, 16:35:17
Ничего оригинального не скажу - благородный безумец. Пожалуй - единственный в своем роде. Едет, как-будто, не по миру, а над миром и размышляет о виденном. Справедливо размышляет, но при этом какие-то основы его логики изогнуты. Но - очень немногие.
Так Майкл Херн же! :)
А все-таки обидно за Дон Кихота. Но почему сразу безумец, сумасшедший и т.д.? А ведь это настоящая трагедия когда идеалист сталкивается с суровой реальностью, которая безжалостно расправляется с такими мечтателями и фантазерами. И как все же хорошо, что такие люди есть!

Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 18 Март 2018, 16:48:38
Прочитала наконец "Перелетный кабак". Чувство от прочитанного у меня одно, - облегчение оттого, что миссия выполнена. Отношение у меня к произведению больше негативное, чем какое-либо другое, поэтому не буду насчет этого распространяться. Замечу, что концовка и здесь у Честертона сумбурна.
По поводу образа Айвивуда придерживаюсь сложившегося мнения, что это фанатик, искренне верящий в свое правое дело. Наташа, я по-прежнему не могу упрекнуть его в лицемерии, ибо он честен. А истина его искажена, но он этого просто не видит. Мэррел назвал Херна ребенком. Айвивуд тоже ребенок, как игрушки ломающий чужие судьбы.   

И пусть мне не понравился "Перелетный кабак" (это не имеет большого значения), зато понравился его другой роман, а уж герои "Возвращения Дон Кихота", так точно, будут в числе любимых персонажей, благодарю Константина (Papa Kot) за предложение почитать Честертона.   
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 18 Март 2018, 16:57:19
Прочитала наконец "Перелетный кабак". Чувство от прочитанного у меня одно, - облегчение оттого, что миссия выполнена. Отношение у меня к произведению больше негативное, чем какое-либо другое, поэтому не буду насчет этого распространяться. Замечу, что концовка и здесь у Честертона сумбурна.
...

А в чем сумбурность концовки?
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 18 Март 2018, 17:05:48
А в чем сумбурность концовки?
Борьба за справедливость и против турок могла быть и более подробно описана. Потом рассказано только про Джоан с Патриком и про Айвивуда в двух словах. А кабатчик, а Дориан? А что стало с Мисисра? 
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 22 Март 2018, 00:45:04
Борьба за справедливость и против турок могла быть и более подробно описана. Потом рассказано только про Джоан с Патриком и про Айвивуда в двух словах. А кабатчик, а Дориан? А что стало с Мисисра? 


Мне это все показалось в стиле книги - стиль ведь довольно рваный. Поэтому и без подробностей.

Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 22 Март 2018, 00:48:16
Оказывается, Честертона довольно много иллюстрировал Владимир Александрович Носков (1926-2007).
Правда - стиль его не всем может понравиться - жесткая черно-белая графика.
Вот иллюстрации к "Живчеловек".
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 22 Март 2018, 00:50:02
И еще одна - герои танцуют, проникшись философией Инносента Смита. )
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 22 Март 2018, 20:01:42
А я как раз и брала читать тома из этого трехтомника с такими иллюстрациями. Иллюстрации не очень.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 22 Март 2018, 21:07:38
Мне вот эти две понравились - затягивает движение, как будто видишь их полет.
А от остальных не в восторге. Интересно - как бы их оценил Асаров?
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 22 Март 2018, 21:17:52
Изображенные персонажи какие-то страшноватые. :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 22 Март 2018, 23:20:31
А я бы сказал, что наоборот - приукрашенные :)
Особенно на первой, там где Инносент со своей Мэри бежит по небу. В книге герой громадный с маленькой головой, а на картинке он вполне пропорционально сложен.  :)
А вот иллюстрации к патеру Брауну меня подудивили. И впрямь страшненькие. Да и к "Перелетному кабаку" мне не очень, кроме самой первой, где Джоан нарисована.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 22 Март 2018, 23:25:33
Моя подруга взялась тоже читать "Перелетный кабак" - пока впечатления те же, что у меня - тоже говорит, что книга как сегодня написана, и тоже очень нравится стиль и юмор.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 22 Март 2018, 23:46:04
По поводу образа Айвивуда придерживаюсь сложившегося мнения, что это фанатик, искренне верящий в свое правое дело. Наташа, я по-прежнему не могу упрекнуть его в лицемерии, ибо он честен. А истина его искажена, но он этого просто не видит. Мэррел назвал Херна ребенком. Айвивуд тоже ребенок, как игрушки ломающий чужие судьбы.   

Вот смотри, во второй главе он, конечно говорит увлеченно, ну да, оратор искусный. Но он ораторствует ориентируясь на шпаргалку-уcтановку, которую перед ним положили. Было бы там написано, что всм нужно ходить вниз головой, он бы и это замечательно обосновал. Вот это страшно. Но - и у него свои принципы, раз сказал, то уж и "увлекся" востоком. И все - теперь он попал в западню собственного самолюбования - теперь ему уже не свернуть. Да и средство он в "увлечении"  этом видит - для своих целей, манипуляторских. В общем, легко он в конце отделался :)
А о том, что холоден и рассудочен во всем, сказано автором немало - человек не способный на какие-либо эмоции, это Честертон о нем так говорит. Очень страшный тип людей. Прямо словами Цветаевой хочется сказать - счастлив тот, кто таких не встретил на своем пути. Но таких как Айвивуд, к сожалению, много очень в современном мире, где угодно - в политике в том числе.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 23 Март 2018, 13:53:11
Но он ораторствует ориентируясь на шпаргалку-уcтановку, которую перед ним положили. Было бы там написано, что всм нужно ходить вниз головой, он бы и это замечательно обосновал. Вот это страшно.
Да, он говорит по указке свыше, но он и сам в это верит. Наташа, ты очень хорошо и полно написала про образ Айвивуда, и это никак не противоречит и моим о нем высказываниям. Неприятный тип, робот. И то, что с ним в итоге произошло, мне кажется вполне логичным. 
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 23 Март 2018, 22:49:29
И то, что с ним в итоге произошло, мне кажется вполне логичным.
Да нет, это Честертон его пожалел. Логичнее было оставить его до конца дней своих "увлекаться востоком".
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Оле Лукойе от 23 Март 2018, 23:01:10
Логичнее было оставить его до конца дней своих "увлекаться востоком".
Страшно подумать до чего он мог дойти в своем увлечении. Ведь и на многоженстве не остановился бы.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 23 Март 2018, 23:11:42
Меня даже больше интересует судьба СОбака, надеюсь он живет у Джоан и Дэлроя  :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 24 Март 2018, 00:18:23
А мне кажется - конец Айвивуда - это трагедия  вывихнутого сознания. То-есть - сознание было изначально вывихнуто, а трагедия  - в форме, которую приняло поражение. И жаль девушку, которая его любит - грустная у нее судьба, сходная в чем-то с судьбой Булгаковской Маргариты.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 24 Март 2018, 00:18:49
Меня даже больше интересует судьба СОбака, надеюсь он живет у Джоан и Дэлроя  :)

Я думаю - с собакином все отлично :)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: ProstoTak от 24 Март 2018, 11:50:50
А мне кажется - конец Айвивуда - это трагедия  вывихнутого сознания. То-есть - сознание было изначально вывихнуто, а трагедия  - в форме, которую приняло поражение. И жаль девушку, которая его любит - грустная у нее судьба, сходная в чем-то с судьбой Булгаковской Маргариты.
Интересно, я ведь все время думала, что Честертон пожаловал Айвивуду конец дней, сходный с судьбой булгаковского Мастера, и, как мне казалось, незаслуженно. Значит, есть в этом что-то, если не я одна вспомнила МиМ.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 08 Апрель 2018, 12:00:47
Вот еще и еще раз убеждаюсь: как Честертон не любил гордецов, презирал их и высмеивал. Я имею в виду одержимых грехом гордыни.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 08 Апрель 2018, 12:07:44
А я вчера дочитал "Человек, который был Четвергом". Очень приятное впечатление осталось. Как всегда - множество парадоксов, но в этот раз мне показалось, что внимание не к ним, а в такой своеобразной форме изложена знаменитая притча о днях творения. Кроме того - красиво написано, мелодично. Конечно, и отсылки к Библии играют роль - она славится своей мелодикой, но и собственный слог Честертона хорош.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 08 Апрель 2018, 18:16:33
Кстати, и политизированности там особой не заметил - зря беспокоился, когда выбирали книгу. Наверное - сказалось, что когда в первый раз читал (году примерно в 1991) время было до предела политизированное и бессознательно брал только самый верхний слой. А, анархисты в тексте - все ясно, вариант антиутопии ... и т.п. А сейчас особой политики, в общем-то и не почувствовал. Точнее - политика есть, но не политика сиюминутного, а политика отношения к жизни. Примерно так.
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 08 Апрель 2018, 18:36:13
Точнее - политика есть, но не политика сиюминутного, а политика отношения к жизни. Примерно так.
Хорошо сказано!  :good:
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Papa Kot от 06 Июль 2018, 23:58:21
Мне тут прислали ссылку на интервью с переводчицей произведений Честертона. Очень интересное интервью, очень интересно читать. Человек она потрясающий и очень искренний.
Хотя, вот взялся читать дальше другие ее интервью и меня там довольно сильно утомляла ее религиозность и нервозность. А вот в самом первом - очень и очень интересно.

    https://www.pravmir.ru/umershij-i-voskresshij-xochesh-domoj-pamyati-natali-leonidovny-trauberg/ (https://www.pravmir.ru/umershij-i-voskresshij-xochesh-domoj-pamyati-natali-leonidovny-trauberg/)
Название: Re: Гилберт Кит Честертон "Перелетный кабак"
Отправлено: Chukcha2005 от 07 Июль 2018, 00:02:51
Спасибо, Костя!
Она была сильной переводчицей.  :good: