Автор Тема: Поэзия в переводах  (Прочитано 23027 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн ProstoTak

  • Адмирал Флота
  • *****
  • Сообщений: 25424
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #120 : 15 Октябрь 2020, 20:09:38 »
Все же остаюсь при своем мнении, что никакой, даже самый талантливый перевод, не заменит оригинала (в поэзии, в прозе, думаю, не все так печально). Пример с Фростом - подтверждение.
Ради этого и выложила в переводах, чтобы и оригинал можно было добавить. Но Фроста всегда чудовищно переводят, даже не знаю, почему.

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49314
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #121 : 30 Сентябрь 2023, 21:20:14 »

Галактион Табидзе

перевод Ахмадулиной


СНЕГ

Лишь бы жить, лишь бы пальцами трогать,
Лишь бы помнить, как подле моста,
Снег по-женски закидывал локоть,
И была его кожа чиста.
Уважать драгоценную важность
Снега, павшего в руки твои,
И нести в себе зимнюю влажность
И такое терпенье любви.
Да уж поздно. О милая! Стыну
И старею.
О, взлёт наших лиц —
В снегопаданье, в бархат, в пустыню,
Как в уют старомодных кулис.
Было ль это? Как чисто, как крупно
Снег летит… И наверно, как встарь,
С январем побрататься нетрудно.
Но минуй меня, брат мой, январь.
Пролетание и прохожденье —
Твой урок я усвоил, зима.
Уводящее в вечность движенье
Омывает нас, сводит с ума.
Дорогая, с каким снегопадом
Я тебя отпустил в белизну
В синем, синеньком, синеватом
Том пальтишке — одну, о, одну?
Твоего я не выследил следа
И не выгадал выгоды нам —
Я следил расстилание снега,
Его склонность к лиловым тонам.
Как подумаю — радуг неровность,
Гром небесный, и звезды, и дым —
О какая нависла огромность
Над печальным сердечком твоим.
Но с тех пор, властью всех твоих качеств
Снег целует и губит меня.
О, запинок, улыбок, чудачеств
Снегопад среди белого дня!
Ты меня не утешишь свободой,
И в великом терпенье любви
Всею белой и синей природой
Ты ложишься на плечи мои.
Как снежит… И стою я под снегом
На мосту, между двух фонарей,
Как под плачем твоим, как под смехом,
Как под вечной заботой твоей.
Всё играешь, метелишь, хлопочешь.
Сжалься же наконец надо мной —
Как-нибудь, как угодно, как хочешь,
Только дай разминуться с зимой.

1916

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49314
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #122 : 30 Сентябрь 2023, 21:23:56 »
ее же перевод

Михаил Квливидзе

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ

Я говорю вам: научитесь ждать,
еще не всё, всему дано продлиться, —
безмерных продолжений благодать
не зря вам обещает бред провидца;
возобновит движение рука,
затеявшая добрый жест привета,
и мысль, невнятно тлевшая века,
всё ж вычислит простую суть предмета;
смех округлит улыбку слабых уст,
отчаянье взлелеет тень надежды,
и бесполезной выгоды искусств
возжаждет одичалый ум невежды;
дитя в себе преобразит отца,
свой тайный смысл нам разъяснит природа,
и одарит рассудки и сердца
всезнания блаженная свобода.
Лишь истина окажется права,
в сердцах людей взойдет ее свеченье,
и обретут воскресшие слова
поступков драгоценное значенье!

1968

Оффлайн ProstoTak

  • Адмирал Флота
  • *****
  • Сообщений: 25424
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #123 : 28 Июль 2024, 22:28:20 »
Лена, благодаря тебе почитала вчера переводы Сергея Гончаренко,
ох, как понравилось:

Переводы из Эдуардо Карранса

Настойчивый сонет о сне

И облако ее волос текло
дождем в мой сон. И снилось мне жасмином
былое лето. И платком карминным,
трепещущим в ее руках, стекло
рассветной раны снова приближалось
ко мне ее губами. Жег огонь
горящих уст. Горячая ладонь
прощалась навсегда… Какая жалость!
Ее рука была моей рекой,
моей листвой, тоской моей — такой,
что надо мною коршуном снижалось
в разлуке с нею небо… Упокой
меня, покой разрыва… И тоской
сотри с доски стихи… Какая жалость


А интересно, в испанском или испанском колумбийском, есть понятие "покой разрыва", или это поэт и переводчик?

Оффлайн Марфенька

  • Хозяйка Лампы
  • *****
  • Сообщений: 27255
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #124 : 28 Июль 2024, 22:42:44 »
Да, очень хорошие у него переводы. И очень его уважали в испаноязычных странах специалисты - филологи, литературоведы.

Я посмотрела оригинал. Нет, это перевод такой, там вообще нет ни "покоя", ни "разрыва" в последних строчках.  И чтобы в языке было такое выражение, я не слышала,  не встречалось мне. Это, конечно, не значит, что его быть не может.


http://alciona.net/forum/index.php?topic=1758.60 Наташа, если тебе понравились переводы Гончаренко, вот тут посмотри, это я писала, когда купила его книгу, там очень хорошие два его стихотворения о переводе как искусстве.



- Так, значит, вы абсолютно счастливый человек?
- Не вполне. Вот если б мне сейчас удалось выпить стакан газировки - пить ужасно хочется - то я был бы абсолютно счастлив.
(с)

Оффлайн ProstoTak

  • Адмирал Флота
  • *****
  • Сообщений: 25424
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #125 : 28 Июль 2024, 22:50:48 »
http://alciona.net/forum/index.php?topic=1758.60 Наташа, если тебе понравились переводы Гончаренко, вот тут посмотри, это я писала, когда купила его книгу, там очень хорошие два его стихотворения о переводе как искусстве.
Спасибо, Лена!  :rose: С удовольствием,  сейчас и почитаю.

Оффлайн ProstoTak

  • Адмирал Флота
  • *****
  • Сообщений: 25424
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #126 : 28 Июль 2024, 23:04:46 »
Да, прекрасно, что говорить. Я не могу читать на испанском, но думаю, как раз его переводы из тех, что могут и превосходить оригинал.

Оффлайн Марфенька

  • Хозяйка Лампы
  • *****
  • Сообщений: 27255
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #127 : 28 Июль 2024, 23:20:07 »
Да, прекрасно, что говорить. Я не могу читать на испанском, но думаю, как раз его переводы из тех, что могут и превосходить оригинал.

Могут.  Некоторые стихи лучше в оригинале, некоторые на одной ступени, я бы сказала. А какие-то превосходят. И у Гончаренко достаточно таких, что превосходят.
- Так, значит, вы абсолютно счастливый человек?
- Не вполне. Вот если б мне сейчас удалось выпить стакан газировки - пить ужасно хочется - то я был бы абсолютно счастлив.
(с)

Оффлайн Марфенька

  • Хозяйка Лампы
  • *****
  • Сообщений: 27255
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #128 : 29 Август 2024, 13:25:50 »
Гарсиласо де ла Вега

Сонет XIII

Гляжу на Дафну я оторопело:
Извивы веток вижу вместо рук,
Корона золоченых прядей вдруг
Зеленой кроной лавра зазвенела.

Вот облекла трепещущее тело
Кора чугунной чешуей вокруг,
А нежная ступня, врастая в луг,
Корявым корнем стать уже успела.

Виновник же всего вотще хотел
Помочь беде слезами, лишь ускоря
Пролитой влагой рост густой листвы.

О жалкая судьба! О злой удел!
Увы, чем горше плачем мы о горе,
Тем глубже в нас врастает боль, увы!

Перевод Сергея Гончаренко


- Так, значит, вы абсолютно счастливый человек?
- Не вполне. Вот если б мне сейчас удалось выпить стакан газировки - пить ужасно хочется - то я был бы абсолютно счастлив.
(с)

Оффлайн Марфенька

  • Хозяйка Лампы
  • *****
  • Сообщений: 27255
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #129 : 29 Август 2024, 13:26:52 »
Овидий. Метаморфозы (I: 547—556)

Лик мой, молю, измени, уничтожь мой погибельный образ!
Только скончала мольбу, — цепенеют тягостно члены,
Нежная девичья грудь корой окружается тонкой,
Волосы — в зелень листвы превращаются, руки же — в ветви;
Резвая раньше нога становится медленным корнем,
Скрыто листвою лицо, — красота лишь одна остается.
Фебу мила и такой, он, к стволу прикасаясь рукою,
Чувствует: всё ещё грудь под свежей корою трепещет.
Ветви, как тело, обняв, целует он дерево нежно,
Но поцелуев его избегает и дерево даже.

(Не знаю переводчика)
- Так, значит, вы абсолютно счастливый человек?
- Не вполне. Вот если б мне сейчас удалось выпить стакан газировки - пить ужасно хочется - то я был бы абсолютно счастлив.
(с)

Оффлайн Марфенька

  • Хозяйка Лампы
  • *****
  • Сообщений: 27255
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #130 : 29 Август 2024, 13:28:43 »
Ну и та же поэзия в переводе в мрамор.  :)
Дж. Бернини, "Аполлон и Дафна"

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/94/%CE%91%CF%80%CF%8C%CE%BB%CE%BB%CF%89%CE%BD_%CE%BA%CE%B1%CE%B9_%CE%94%CE%AC%CF%86%CE%BD%CE%B7_4.jpg/800px-%CE%91%CF%80%CF%8C%CE%BB%CE%BB%CF%89%CE%BD_%CE%BA%CE%B1%CE%B9_%CE%94%CE%AC%CF%86%CE%BD%CE%B7_4.jpg
Поэзия в переводах
- Так, значит, вы абсолютно счастливый человек?
- Не вполне. Вот если б мне сейчас удалось выпить стакан газировки - пить ужасно хочется - то я был бы абсолютно счастлив.
(с)

Оффлайн Вэл

  • Капитан 2-го ранга
  • ***
  • Сообщений: 1089
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #131 : 29 Август 2024, 20:02:03 »
Овидий. Метаморфозы (I: 547—556)
(Не знаю переводчика)
Переводчик - Сергей Шервинский. :)
Есть реки в пустыне, и есть пути в одиночестве, но нет ни рек, ни пути в том, кто растворился в других.

Оффлайн ProstoTak

  • Адмирал Флота
  • *****
  • Сообщений: 25424
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #132 : 29 Август 2024, 23:23:54 »
Хорошие стихи, переводы (оригиналы мне к сожалению недоступны..), но в данном случае милее все-таки то, что изваяно из камня.
Вилла Боргезе - и пробрало сразу до костей, и муж недавно завел разговор, что лет 5 как в Риме не были, а куда со всеми этими авралами-планами-репланами, и командировка длинная и дальняя предстоит, жаль, совсем не в Рим.