Автор Тема: Поэзия в переводах  (Прочитано 27098 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #90 : 07 Ноябрь 2015, 22:51:29 »
Вот полный перевод Л.Мартынова - тот, что взяли АБС

Эпитафия

Я стар.
Ничем уж не интересуюсь.
Притом
Я не особенно разумен –
Не дальше ног моих
Идут мои понятья.
Вы спрашиваете:
Что считаю
Я наивысшим счастьем на земле?
Две вещи:
Менять вот так же состоянье духа,
Как пенни выменял бы я на шиллинг,
И
Юной девушки
Услышать пенье
Вне моего пути, но вслед за тем,
Как у меня дорогу разузнала.

перевод Л.Мартынова

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #91 : 07 Ноябрь 2015, 22:58:38 »
Последние строчки у разных переводчиков - прямо по Фрейду. :laugh27:

Оффлайн Нэд Нуарб

  • созерцатель архетипов, цивилизационист
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 9816
  • Д++ ММММ
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #92 : 07 Ноябрь 2015, 23:29:42 »
Вот перевод Мартынова хорош. Ни интеллигентов, ни беспутных девок. Все, как в оригинале.
mens agitat molem

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #93 : 04 Декабрь 2015, 10:15:05 »
Emily Dickinson

WHAT soft, cherubic creatures
  These gentlewomen are!
One would as soon assault a plush
  Or violate a star.
   
Such dimity convictions,         5
  A horror so refined
Of freckled human nature,
  Of Deity ashamed,—
   
It’s such a common glory,
  A fisherman’s degree!         10
Redemption, brittle lady,
  Be so, ashamed of thee.

Какие воздушные дамы -
Что ангелы в райском саду.
Ты мог бы с таким же успехом
 Насиловать в небе звезду.

Такой убедительный ужас
 Во взгляде (презрительно строг),
Что люди - в ужасных веснушках!
В таких же - наверно и Бог!

Какие простые соседи!
Какой отвратительный вкус!
Учёные хрупкие леди
 Стыдятся тебя, Иисус...

         Перевел Яков Фельдман

Мне перевод не очень нравится, но я другого не нашла.


Я нашла перевод Марковой.

Так серафически нежны -
С землею не в ладу -
Что легче Плюш атаковать -
Насиловать Звезду!

Кисейные воззрения.
Ах - как пугает плоть!
Веснушчата Натура -
И простоват Господь.

Нет - не для жантильных дам
Рыбацкий грубый сказ.
Пусть Небо - недотроги -
Так - устыдится вас!

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #94 : 07 Декабрь 2015, 14:15:56 »
На мой вкус - у Фельдмана грубовато, а у Марковой - чересчур лихо.

Оффлайн Sagitta

  • Капитан 1-го ранга
  • ***
  • Сообщений: 2971
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #95 : 10 Декабрь 2015, 19:45:47 »
Света - классно! И согласна - ни один из этих переводов не передает тонкую насмешку Дикинсон!
Все-таки перевод поэзии такого класса - высший пилотаж.

Маршак - это наше все.

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #96 : 10 Декабрь 2015, 19:56:54 »
Это стихотворение переводил еще Сергей Well Wisher.

Это стихотворение о человеческом лицемерии, оно полно иносказаний, идиом, его нельзя переводить дословно, смысл будет полностью утерян.
И что касается формы, - в оригинале рифмуются только вторая и четвёртая строки каждой строфы.
Чудесно, на мой взгляд, и обойден царапающий меня момент.


Ты думаешь, что леди,
Как ангелы, нежны!
Представить ты не можешь,
Чем мысли их полны.

Ужасная ошибка
Наивного суда,
Природа человека
Не ведает стыда, -

И это всем известно,
Как будто дважды два!
Так хрупко искупленье,
Стыдись, ведь всё – слова.

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #97 : 10 Декабрь 2015, 20:17:14 »
Кажется, еще не приносила сюда.
Еще одно стихотворение Дикинсон.

Вообще, Дикинсон я очень люблю. Она умная, нежная, ироничная - совсем непохожа на викторианскую барышню. Ее поэзия очень современна.
И кроме того, Дикинсон - редкий поэт, которого я могу читать в подлиннике. Как она этого добилась - не понимаю, с другими стихами у меня это не происходит.

There is no frigate like a book
 To take us lands away,
Nor any coursers like a page
 Of prancing poetry.

This traverse may the poorest take
 Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
 That bears a human soul! 


перевод Марковой

Нет лучше Фрегата — чем Книга —
Домчит до любых берегов.
Нет лучше Коня — чем страница
Гарцующих стихов.

Ни дозоров в пути — ни поборов —
Не свяжет цепью недуг.
На какой простой колеснице
Летит человеческий Дух!

перевод Львова

Нас книги могут, как фрегат,
Вдаль от земли умчать-
И есть страницы, где никто
Не сможет нас догнать.

Они у бедных не берут
Их жалкие гроши -
Как мало стоит экипаж
Для легонькой души.

Перевод Сергея Well-Wishera

Нас книги вместо кораблей
Уносят за моря,
И стих летит коня быстрей,
Коль сочинён не зря.

Хоть пуст карман дырявый наш,
За рифмой поспешим;
Ведь прост и скромен экипаж,
Что создан для души.

Оффлайн Sagitta

  • Капитан 1-го ранга
  • ***
  • Сообщений: 2971
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #98 : 13 Декабрь 2015, 21:47:11 »
Прекрасные переводы Сергея, но, все-таки, на мой вкус, далековато ушли от оригинальной формы.
И я по-другому понимаю последнюю строфу в WHAT soft, cherubic creatures.

Как интересно сравнивать.

Чем больше вариантов перевода, тем интереснее.

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #99 : 13 Декабрь 2015, 22:53:55 »
Вот здесь - на 9 странице- еще один перевод.

http://www.mustran.ru/upload/books/2009_trans_music1_book.pdf

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #100 : 20 Февраль 2016, 23:42:41 »
Gedichte sind gemalte Fensterscheiben!
Sieht man vom Markt in die Kirche hinein,
das ist dunkel und düster;
und so sieht”s auch der Herr Philister:
Der mag denn wohl verdrießlich sein
und lebenslang verdrießlich bleiben.
Kommt aber nur einmal herein,
begrüßt die heilige Kapelle!
Da ist”s auf einmal farbig helle,
Geschicht und Zierat glänzt in Schnelle,
bedeutend wirkt ein edler Schein;
dies wird euch Kindern Gottes taugen,
erbaut euch und ergötzt die Augen!

Johann Wolfgang von Goethe

Стихотворения - это нарисованные оконные стёкла!
Если посмотреть с базарной площади внутрь храма,
то всё там темно и мрачно;
Именно так видит всё это господин обыватель:
который вечно не в духе
и всю жизнь остаётся угрюмым и недовольным.
Но войдите туда только один раз,
одарите приветом храм священный!
Там сразу станет празднично и светло,
история и убранство засверкают в мгновение ока,
значительным покажется благородный свет;
и это придётся вам по сердцу, дети господни,
и вознесёт вашу душу и восхитит глаза ваши!

Оффлайн Нэд Нуарб

  • созерцатель архетипов, цивилизационист
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 9816
  • Д++ ММММ
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #101 : 25 Март 2016, 13:32:05 »
Шестьдесят шестой сонет Шекспира

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely trumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


И переводы Дмитрия Быкова, Самуила Маршака и Бориса Пастернака


Перевод Дмитрия Быкова
Вариации на тему 66 сонета Шекспира.

Нет сил моих смотреть на этот свет,
Где жалость, побираясь Бога ради,
Едва бредет под бременем клевет,
А доблесть умоляет о пощаде.
Где вера ждет печального конца,
И где надежда созерцает в муке
Расплывшиеся губы подлеца
И скупости трясущиеся руки...
Послал бы все к чертям, когда б не ты:
Ведь без меня тебе придут кранты!


Перевод Самуила Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаяния,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяние,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть милый друг!


Перевод Бориса Пастернака

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.
mens agitat molem

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #102 : 25 Март 2016, 13:35:49 »
Пастернак мне нравится больше.

Оффлайн Нэд Нуарб

  • созерцатель архетипов, цивилизационист
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 9816
  • Д++ ММММ
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #103 : 25 Март 2016, 13:38:27 »
Мне тоже Пастернак больше нравится. У Маршака здесь пафосу многовато.
mens agitat molem

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #104 : 01 Июнь 2016, 14:59:28 »
 Я приехала в Лондон 3 мая с тем, чтобы почти сразу отправиться в Шотландию, где на славистском факультете Эдинбургского университета дожна была состояться моя встреча со студентами, изучающими русский язык. Но всё это я говорю не для того, чтобы рассказать о себе, а чтобы поделиться мыслями, связанными с этой поездкой. Если меня спросят как всё было и как прошли встречи в Эдинбурге и Лондоне, я скажу: «Хорошо». Аудитория была, как англичане говорят, all ears. В нужных местах смеялась, в нужных хмурилась. Я имею в виду прозу. Но и стихи тоже слушали, затаив дыхание, что меня особенно удивило, потому что я слабо верю в перевод стихов. Нет ничего интимнее звуков. Перевод звуковой ткани невозможен. Возможна только полная замена одних звуков другими. Но если невозможен перевод звуков, то уж тем более невозможен перевод пауз, то есть той воздушной среды, в которую звуки помещены. А она (воздушная среда) не менее важна, чем значимые слова или восклицания типа английских «упс, ауч, вау» или русских «ой, ай, ах». В словаре наше «батюшки!» переведено как "good gracious!" Но разве это то же самое?
          Понимаю, что сужу как профан, как человек, чей переводческий опыт ограничился переводом в студенческие годы нескольких стихотворений поэтов потерянного поколения (Rupert Brook, Wilfred Owen). Я перестала пытаться переводить, когда увидела, что меня непреодолимо тянет использовать оригинал для писания собственных стихов. Поняв, что происходит не совсем то, я бросила этим заниматься.
          Другой язык – это не просто другой словарь и другая грамматика. Это другая вселенная, в чём я лишний раз убедилась, прочтя подаренную мне моими английскими друзьями книгу "Lost in Translation". Написала её литератор и музыкант Ева Хофман, родившаяся в Кракове в 46-ом году и в тринадцать лет эмигрировавшая с родителями в Канаду, а позже в Штаты. У неё первой я прочла о трудностях врастания в чужую речь. Именно в речь, а не в жизнь, о чём и до неё многие писали. Она, конечно же, имеет в виду не языковый минимум, нужный, чтоб объясниться на улице или в магазине, а речь, необходимую для полноценной жизни и самоидентификации. У неё первой я прочла о трудностях рождения звуков при произнесении слов на иностранном языке. «Мой голос делает странные вещи. Кажется, он возникает не из тех частей тела, что раньше. Он рождается из горла – напряжённый, тонкий и матовый голос без модуляций, подъёмов и спадов, которые бывали раньше, когда он шёл из живота и через голову...». Вот она – нутряная связь с языком. Ева Хофман слишком тонка и требовательна, она слишком хорошо знает, что значит владеть речью, чтоб удовлетвориться её суррогатом. Вот как она пишет о диктате языка, о том, что в судьбоносные моменты жизни диктовал ей родной польский и не родной английский: «Должна ли ты выходить за него замуж? Вопрос звучит по-английски. Да. Должна ли ты выходить за него замуж? Вопрос звучит по-польски. Нет... Должна ли ты стать пианисткой? Вопрос звучит по-английски. Нет, не должна. Не могу. Должна ли ты стать пианисткой? Вопрос звучит по-польски. Да, должна. Любой ценой».
          Язык – это психика, нервы, чувства, лимфа, кровь. Судьба. Поддаётся ли всё это переводу, то есть, замене? Всегда помню слова Маршака о том, что переводить поэзию невозможно. Каждый раз это исключение. А ещё кто-то сказал, что поэзия – это то, что осталось непереведённым в результате перевода.
          Во время поездки я получила в подарок несколько стихотворных сборников. Вот один из них. Автор – сорокасемилетний шотландский поэт Кен Кокбёрн. Листаю изящно изданную книгу, читаю стихи:

I know the way.
Up and down-stairs.
To the front garden, and the back.
I know where to go when it rains.
I know what's behind the wall, round the corner, over the road.

Я знаю дорогу.
Лестницу, ведущую вверх и вниз.
К саду перед домом и позади него.
Я знаю, где спрятаться от дождя.
Я знаю, что за стеной, за углом, через дорогу.

Мне нравятся эти стихи, хотя я осознаю, что воспринимаю их чисто внешне, оставаясь по сю сторону слов. Чтобы проникнуть вглубь мне не хватает именно того, о чём пишет поэт – интимного знания той среды, того «сора», из которого произросли стихи, знания тех подробностей («знаю, что за стеной, за углом, через дорогу»), без которых не чувствуешь себя дома ни в стране, ни в поэзии.
          Когда-то я думала, что в моём невосприятии «виновато» отсутствие характерной для русской поэзии рифмы. Но вот читаю стихи другого современного поэта Ричарда Маккейна, того самого который перевёл мои стихи:

Oh, I have climbed the pinnacle
and stared at the void below,
have witnessed the many miracles,
that only love can bestow.

О, я поднимался на вершину
И смотрел на пустоту внизу,
Я был свидетелем многим чудесам,
Которыми способна одарить только любовь.

Всё на месте – привычный размер, рифма, и всё равно я не проникаю внутрь стихов, оставаясь чужеземкой на той почве, на которой они родились.
          Если даже на родном языке восприятие поэзии – процесс сложный и загадочный, то на чужом – и подавно. Какой уж тут перевод?
          Тем не менее, поэты пишут, переводчики переводят, читатели читают. И даже получают удовольствие. У некоторых появляются любимые переводные стихи. И у меня в том числе. Стихотворение Рильке в переводе Пастернака – одно из моих любимых: «Я зачитался, я читал давно / С тех пор как дождь пошёл хлестать в окно, / Весь с головою в чтение уйдя, / Не слышал я дождя...». Только не знаю чьи это стихи – Рильке или Пастернака. Но, может быть, это и есть путь: создавать не подобное, а другое.

Лариса Миллер
Как по-английски "Батюшки!"

http://www.larisamiller.ru/kak_po.html

Оффлайн Нэд Нуарб

  • созерцатель архетипов, цивилизационист
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 9816
  • Д++ ММММ
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #105 : 01 Июнь 2016, 16:50:12 »
Замечательно!  :privet:
mens agitat molem

Онлайн Chukcha2005

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 105147
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #106 : 01 Июнь 2016, 18:28:19 »
Насколько помню, схожие мысли высказывали и Набоков и Бродский.
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (И.Бродский)

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #107 : 04 Июль 2016, 08:20:47 »
Оказывается, сэр Артур не только был литературным отцом Шерлока Холмса! Он еще и стихи писал. Иногда ироничные, иногда нежные.


Притча

Решала компания сырных клещей
Вопрос сотворения сыра:
На блюде он взрос на манер овощей,
Иль чудом возник из эфира?
Твердили юнцы о природе вещей,
А старцы - о духе и слове…
Но даже мудрейший из мудрых клещей
Не высказал мысль о корове.

 
Советы молодому сочинителю

Терпеливо
Жди прилива,
Всё наладь:
Снасть и кладь.
Умный шкипер -
С грузом клипер,
Трюм набит -
Путь открыт.
 

Дух унылый
Не насилуй,
Хлад в груди
Пережди:
Дай скопиться
По крупице
Тишине,
Глубине.
Глядь - усталость
Прочь умчалась,
И рука
Вновь легка.

 

Критик хвалит,
Критик жалит -
Не беда,
Ерунда.
Критик злится,
Веселится -
Брось, наплюй,
В ус не дуй.
Делай смело
Свое дело.


***

Велосипедный перезвон,
В трактире вкусный чай,
Подъем на длинный, длинный склон,
Касанье невзначай,
Вдали - нависшая скала,
Дорожный разговор,
И приозерная ветла,
И ветреный простор,
Над женской шляпкой мотыльки,
И ландыши в тени -
Обрывки жизни, пустяки,
Как помнятся они!

Переводы Марины Бородицкой



Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #108 : 06 Март 2017, 08:36:07 »
Голубка моя,
Умчимся в края,
Где всё, как и ты, совершенство,
И будем мы там
Делить пополам
И жизнь, и любовь, и блаженство.
Из влажных завес
Туманных небес
Там солнце задумчиво блещет,
Как эти глаза,
Где жемчуг-слеза,
Слеза упоенья трепещет.

Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.

Вся мебель кругом
В покое твоем
От времени ярко лоснится.
Дыханье цветов
Заморских садов
И веянье амбры струится.
Богат и высок
Лепной потолок,
И там зеркала так глубоки;
И сказочный вид
Душе говорит
О дальнем, о чудном Востоке.

Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.

Взгляни на канал,
Где флот задремал:
Туда, как залетная стая,
Свой груз корабли
От края земли
Несут для тебя, дорогая.
Дома и залив
Вечерний отлив
Одел гиацинтами пышно,
И теплой волной,
Как дождь золотой,
Лучи он роняет неслышно.

Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.

1885

Шарль Бодлер (перевод Дмитрия Мережковского)

Онлайн Chukcha2005

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 105147
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #109 : 06 Март 2017, 09:18:40 »
А вот это стихотворение в переводе И.Озеровой.

Дитя, сестра моя,
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем.
Где для любви - века,
Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.

И солнца влажный луч
Среди ненастных туч
Усталого ума легко коснется.
Твоих неверных глаз
Таинственный приказ.
В соленой пелене два черных солнца

И мы войдем вдвоем в высокий древний дом,
Где временем уют отполирован,
Где аромат цветов - изысканным вином.
Где смутной амброй воздух околдован.

Под тонким льдом стекла бездонны зеркала.
Восточный блеск играет каждой гранью.
Все говорит, в тиши, на языке души,
Единственном, достойном пониманья.

В каналах корабли
В дремотный дрейф легли.
Бродячий нрав их голубого цвета.
Сюда пригнал их бриз,
Исполнив твой каприз.
Они пришли с другого края света.

А солнечный закат,
Соткал полям наряд,
Одел каналы, улицы и зданья.
И блеском золотым весь город одержим,
В неистовом, предсумрачном сиянье...

Дитя, сестра моя,
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем.
Где для любви - века,
Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (И.Бродский)

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #110 : 06 Март 2017, 16:31:12 »
Оба перевода нравятся. А у Мережковского - такие образы!

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #111 : 06 Март 2017, 16:33:10 »

Онлайн Chukcha2005

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 105147
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #112 : 06 Март 2017, 16:37:43 »
Не помню, Левик переводил или нет?! Вроде бы да, надо посмотреть, он много Бодлера переводил. А вот перевод Озеровой, я только по песне и знаю :).
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (И.Бродский)

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #113 : 06 Март 2017, 16:54:12 »
Перевод Эллиса.

Шарль Бодлер
«Приглашение к путешествию»

(Стихотворение из сборника «Цветы Зла»)

         Дорогое дитя!
         Унесемся, шутя,
К жизни новой, далекой, блаженной,
Чтоб любить и гореть
         И, любя, умереть
         В той стране - как и ты, совершенной!
В небесах влажный луч
         Меж разорванных туч
         Взор таинственно манит, ласкает,
Как изменой глаза,
         Где прозрачна слеза,
         Где сквозь слезы улыбка мелькает.

         Там Прекрасного строгая власть,
         Безмятежность и роскошь и страсть!

Там блестит долгих лет
         Вкруг на мебели след,
         Наш укромный приют украшая;
Купы редких цветов
         Напоят наш альков,
         С легкой амброй свой запах мешая.
Там богатый плафон
         В зеркалах повторен,
         Все там дышит роскошным Востоком,
И всегда об одном,
         Лишь о милом, родном
         С изумленным беседует оком!

         Там Прекрасного строгая власть,
         Безмятежность и роскошь и страсть.

На каналах вдали
         Чутко спят корабли,
         Но капризен их сон безмятежный;
Захоти - и опять
         Понесется их рать
         За пределы вселенной безбрежной.
- Догорает закат,
         И лучи золотят
         Гиацинтовым блеском каналы;
Всюду сон, всюду мир,
         Засыпает весь мир,
         Теплым светом облитый, усталый.

         Там Прекрасного строгая власть,
         Безмятежность и роскошь и страсть.

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #114 : 06 Март 2017, 16:55:52 »
оригинал


L'invitation au voyage
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
 
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
 
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
 
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
 
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde ;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
- Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or ;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
 
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Оффлайн ProstoTak

  • Адмирал Флота
  • *****
  • Сообщений: 27124
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #115 : 06 Март 2017, 23:16:32 »
Не помню, Левик переводил или нет?! Вроде бы да, надо посмотреть, он много Бодлера переводил. А вот перевод Озеровой, я только по песне и знаю .

Гумилева можно было бы добавить, хоть и не совсем перевод, но вариация на тему.

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #116 : 06 Март 2017, 23:45:05 »
Тоже хотела.

Вот Гумилева


Приглашение в путешествие

Уедем, бросим край докучный
И каменные города,
Где Вам и холодно, и скучно,
И даже страшно иногда.

Нежней цветы и звезды ярче
В стране, где светит Южный Крест,
В стране богатой, словно ларчик
Для очарованных невест.

Мы дом построим выше ели,
Мы камнем выложим углы
И красным деревом панели,
А палисандровым полы.

И средь разбросанных тропинок
В огромном розовом саду
Мерцанье будет пестрых спинок
Жуков, похожих на звезду.

Уедем! Разве вам не надо
В тот час, как солнце поднялось,
Услышать страшные баллады,
Рассказы абиссинских роз:

О древних сказочных царицах,
О львах в короне из цветов,
О черных ангелах, о птицах,
Что гнезда вьют средь облаков.

Найдем мы старого араба,
Читающего нараспев
Стих про Рустема и Зораба
Или про занзибарских дев.

Когда же нам наскучат сказки,
Двенадцать стройных негритят
Закружатся пред нами в пляске
И отдохнуть не захотят.

И будут приезжать к нам в гости,
Когда весной пойдут дожди,
В уборах из слоновой кости
Великолепные вожди.

В горах, где весело, где ветры
Кричат, рубить я стану лес,
Смолою пахнущие кедры,
Платан, встающий до небес.

Я буду изменять движенье
Рек, льющихся по крутизне,
Указывая им служенье,
Угодное отныне мне.

А Вы, Вы будете с цветами,
И я Вам подарю газель
С такими нежными глазами,
Что кажется, поет свирель;

Иль птицу райскую, что краше
И огненных зарниц, и роз,
Порхать над темно-русой Вашей
Чудесной шапочкой волос.

Когда же Смерть, грустя немного,
Скользя по роковой меже,
Войдет и станет у порога, —
Мы скажем смерти: «Как, уже?»

И, не тоскуя, не мечтая,
Пойдем в высокий Божий рай,
С улыбкой ясной узнавая
Повсюду нам знакомый край.

Оффлайн ProstoTak

  • Адмирал Флота
  • *****
  • Сообщений: 27124
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #117 : 15 Октябрь 2020, 19:25:02 »
РОБЕРТ ФРОСТ «НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ (МОЯ ПЕЧАЛЬ ВСЁ ШЕПЧЕТ МНЕ...)»

MY NOVEMBER GUEST

My Sorrow, when she's here with me,
  Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
  She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
  She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grey
  Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
  The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
  And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
  The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
  And they are better for her praise.


-------------------------------------

              Перевод Б.Хлебникова


Печаль моя, осенних дней
  Со мною пасмурность деля,
Твердит, что ей всего милей
Унылый вид нагих ветвей
  И тропка в мокрые поля.

Она мне говорит всерьёз
  О том, что радует её,
Что шумных птиц спугнул мороз,
Что серебрит туманный ворс
  Её неброское шитьё,

Что роща серая пуста,
  Что небо клонится к стерне,
Что ей одной понятна та
Таинственная красота,
  Которой-де не видно мне.

Давно я знаю наизусть
  Упрёки эти, что с того?
До первых снегопадов пусть
Мне их нашёптывает грусть,
  Усугубляя колдовство.



-------------------------------------

                 Перевод В.Топорова

Моя Печаль всё шепчет мне
  О днях осеннего ненастья,
Что краше не бывает дней —
Деревья голые в окне,
  Луг, порыжевший в одночасье...

Всё шепчет мне, что осень — рай.
  Всё хочет повести с собою:
Как тихо после птичьих стай!
Как славно стынет сонный край,
  Одетый звонкой сединою.

Нагие сучья на ветру,
  Туманы, вязкая землица —
И снова шепчет: всё к добру,
И если я глаза протру,
  То не смогу не согласиться

Как объяснить, что не вчера
  Я полюбил ноябрь тоскливый.
И стоит ли... Моя сестра,
Печаль... Ненастная пора
  Со слов твоих — вдвойне красивей.


Онлайн Chukcha2005

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 105147
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #118 : 15 Октябрь 2020, 19:33:19 »
Замечательное стихотворение!
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (И.Бродский)

Оффлайн Нэд Нуарб

  • созерцатель архетипов, цивилизационист
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 9816
  • Д++ ММММ
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #119 : 15 Октябрь 2020, 19:53:01 »
Все же остаюсь при своем мнении, что никакой, даже самый талантливый перевод, не заменит оригинала (в поэзии, в прозе, думаю, не все так печально). Пример с Фростом - подтверждение.
mens agitat molem