Автор Тема: Поэзия в переводах  (Прочитано 27570 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #60 : 17 Август 2014, 16:09:35 »
Французскую клавиатуру  уже убрала - и теперь мне все эти аксангравы и аксантегю недоступны...
Стало лучше? А то Рильке как-то обижать не хочется, я его люблю.

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #61 : 17 Август 2014, 16:11:16 »
Мне больше перевод Марковского понравился.

Оффлайн Нэд Нуарб

  • созерцатель архетипов, цивилизационист
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 9903
  • Д++ ММММ
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #62 : 17 Август 2014, 16:58:30 »
Стало лучше, городская суета уже не гомосексуальная, а душная. Но точечек все равно маловато.  ;)
Что касается перевода, то наиболее далек от оригинала как раз перевод Марковского - в нем много "красивостей", отсутствующих у Рильке.
mens agitat molem

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #63 : 18 Август 2014, 22:28:28 »
А вот перевод Н. Евтодиевой

В старом доме

Я в старом доме. Из окна
Видна, как на ладони, Прага.
И сумерки в одеждах сна
Плывут беззвучно-легким шагом.
Передо мной сквозь мглу и время,
Возвысился у неба края
Не витязь в потемневшем шлеме,
А храм Святого Николая.
То там, то здесь сквозь зной и гром
Вечерних улиц свет зажжется.
«Аминь» шепнет мне старый дом,
И Слово в сердце отзовется.

Р. М. Рильке Из книги «Жертвы ларам»

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #64 : 18 Август 2014, 22:30:53 »
А если так? Слова не так затейливо связаны в строчки...

Я в старом доме; за окном
лежит кольцом широким Прага;
и сумерки походкой мага
обходят улицы кругом.

Темней. Но там, из-за угла
зеленой плесенью сверкая,
собор святого Николая
возносит к небу купола.

Дрожат огни. Туманна синь.
Все смолкло в городской истоме.-
Мне кажется, что в старом доме
незримый шепчет мне: «аминь».

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #65 : 09 Октябрь 2014, 10:14:56 »
превер
Кот и птица


     В деревне мрачные лица:
     Смертельно ранена птица.
     Эту единственную проживающую в деревне птицу
     Единственный проживающий в деревне кот
     Сожрал наполовину.
     И она не поет.
     А кот, облизав окровавленный рот,
     Сыто урчит и мурлычет... И вот
     Птица умирает.
     И деревня решает
     Устроить ей похороны, на которые кот
     Приглашен, он за маленьким гробом идет.
     Гроб девочка тащит и громко рыдает.
     "О, если б я знал, - говорит ей кот, -
     Что смерть этой птицы
     Причинит тебе горе,
     Я съел бы ее целиком...
     А потом
     Сказал бы тебе, что за синее море,
     Туда, где кончается белый свет,
     Туда, откуда возврата нет,
     Она улетела, навек улетела,
     И ты бы меньше грустила, и вскоре
     Исчезла бы грусть
     С твоего лица...

     Что ни говорите, а всякое дело
     Надо доводить до конца!

Оффлайн Кунгурцев

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 3710
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #66 : 15 Октябрь 2014, 18:40:22 »
Лермонтов Лермонтовым, а оказывается сегодня ещё у одного российского поэта юбилей - 155 лет.

        НАДЕЖДА

Что брови сдвигаешь,
Отец? Ты не прав!
Зачем принимаешь
Ты к сердцу мой нрав?

Чей сын ожиданья
Отца оправдал?
Кто в юности ранней
Ошибок не знал?

По мне ль твоя слава
И гордая честь?
Оставь меня, право,
Таким, как я есть.

Ружья не держу я,
Не мчусь на коне,
И шашку стальную
Не выхватить мне.

Пусть чванный злословит,
Ему ты не друг!..
Волы наготове,
Исправен мой плуг, -

То дум моих бремя,
То вещий фандыр;
Несу я, как семя,
Поэзию в мир.

А сердце народа!
Как нива оно,
Где светлые всходы
Взрастить мне дано.

Мой край плодоносен,
Мой полон амбар,
И в море колосьев
Ныряет арба.

Не бойся за сына,
Отец! Ты не прав.
Тебя без причины
Тревожит мой нрав!

Коста ХЕТАГУРОВ (перевод П.Панченко)

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #67 : 20 Октябрь 2014, 21:15:10 »
Heinrich Heine

Der Brief

Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mir gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwoelf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfuhrlich,
Wenn man den Abschied gibt.

Генрих Гейне
Письмо

Перевод В. Левика:

Вы, право, не убили
Меня своим письмом:
Меня вы разлюбили,
А клятв - на целый том!
Отказ длинен немножко –
Посланье в шесть листов!
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов.

Перевод А. Майкова:

Меня ты не смутила,
Мой друг, своим письмом.
Грозишь со мной все кончить –
И пишешь целый том!
Так мелко и так много . . .
Читаю битый час . . .
Не пишут так пространно
Решительный отказ.

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #68 : 18 Ноябрь 2014, 10:48:01 »
Галактион Табидзе

Снег

Лишь бы жить, лишь бы пальцами трогать,
лишь бы помнить, как подле моста
снег по-женски закидывал локоть,
и была его кожа чиста.
Уважать драгоценную важность
снега, павшего в руки твои,
и нести в себе зимнюю влажность
и такое терпенье любви.
Да уж поздно. О милая! Стыну
и старею.
О взлет наших лиц —
в снегопаданье, в бархат, в пустыню,
как в уют старомодных кулис.
Было ль это? Как чисто, как крупно
снег летит… И, наверно, как встарь,
с январем побрататься нетрудно.
Но минуй меня, брат мой, январь.
Пролетание и прохожденье —
твой урок я усвоил, зима.
Уводящее в вечность движенье
омывает нас, сводит с ума.
Дорогая, с каким снегопадом
я тебя отпустил в белизну
в синем, синеньком, синеватом
том пальтишке — одну, о одну?
Твоего я не выследил следа
и не выгадал выгоды нам —
я следил расстилание снега,
его склонность к лиловым тонам.
Как подумаю — радуг неровность,
гром небесный, и звезды, и дым —
о, какая нависла огромность
над печальным сердечком твоим.
Но с тех пор, властью всех твоих качеств,
снег целует и губит меня.
О запинок, улыбок, чудачеств
снегопад среди белого дня!
Ты меня не утешишь свободой,
и в великом терпенье любви
всею белой и синей природой
ты ложишься на плечи мои.
Как снежит… И стою я под снегом
на мосту, между двух фонарей,
как под плачем твоим, как под смехом,
как под вечной заботой твоей.
Все играешь, метелишь, хлопочешь.
Сжалься же, наконец, надо мной —
как-нибудь, как угодно, как хочешь,
только дай разминуться с зимой.

перевод - понятно, Ахмадулиной. :)

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #69 : 18 Ноябрь 2014, 10:51:46 »
И еще Табидзе в переводе Ахмадулиной

Мир состоит из гор,
из неба и лесов,
мир-это только спор
двух детских голосов.
Земля в нем и вода,
вопрос в нем и ответ.
На всякое «о, да!»
доносится «о, нет!».
Среди зеленых трав,
где шествует страда,
как этот мальчик прав,
что говорит «о, да!».
Как девочка права,
что говорит «о, нет!»,
и правы все слова,
и полночь, и рассвет.
Так в лепете детей
враждуют «нет» и «да»,
как и в душе моей,
как и во всем всегда.


Заглавная песня сериала "Простые истины"

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #70 : 28 Ноябрь 2014, 22:04:38 »
П.Неруда

 Получила ли осень визу,
 иль она прибыла нелегально?
 
 Зачем скрывалась в ветвях,
 пока не опали все листья?
 
 И где остались висеть
 её золотистые брюки?
 
 А может быть, она ждёт,
 когда всё наконец завершится?
 
 Дрогнет последний листок
 и вселенная тронется с места?
 
 Под землёй у неё есть брат,
 всепритягивающий магнит?
 
 Но где под землёй хранится
 предназначение розы?

пер. Щетникова
 
     * * *
 
     Entra el Otoño legalmente
     o es una estación clandestina?
 
     Por qué se queda en los ramajes
     hasta que las hojas se caen?
 
     Y dónde se quedan colgados
     sus pantalones amarillos?
 
     Verdad que parece esperar
     el Otoño que pase algo?
 
     Tal vez el temblor de una hoja
     o el tránsito del universo?
 
     Hay un imán bajo la tierra,
     imán hermano del Otoño?
 
     Cuándo se dicta bajo tierra
     la designación de la rosa?

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #71 : 28 Ноябрь 2014, 22:05:52 »
Были в детстве прозрачны ручьи и закаты,
и текли сквозь камыш и осоку мгновенья.

Взмах платка и перрон. И не будет возврата
к золотистой звезде над кипеньем сирени.

Придорожная пыль и усталость утраты.
От тоски ножевой не отыщешь спасенья.

...Где-то колокол плачет, как плакал когда-то,
где-то девичьи очи светлы и весенни...

Запах  первой сирени...

Пабло НЕРУДА

(пер. С.Гончаренко)

Оффлайн Кунгурцев

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 3710
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #72 : 29 Ноябрь 2014, 06:45:41 »
В этом случае я бы сказал, что это не перевод, а вольная вариация на тему оригинала. Действительно, бесподобная.

Не случайно оно везде публикуется не как перевод, а как самостоятельное стихотворение с заглавием "Из Гёте".

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #73 : 09 Декабрь 2014, 20:39:50 »
Орхан Вели Канык


Апрель

     Невозможно
     Писать стихи
     Если влюблен;
     И не писать
     Если из месяцев - апрель.

**



     Все красивые женщины полагали:
     Каждое мое стихотворение о любви
     Было написано для них.
     А я всегда мучился сознанием того, что
     Писал их, чтобы
     Было чем заняться.

     **


Орхан Вели Канык


ЗАКРЫВ ГЛАЗА, Я СЛУШАЮ СТАМБУЛ

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Свежо, солёно и чуть-чуть лениво
Вздыхает влажно ветерок с залива…
В далёких узких улочках пророчит
Прохладу водоноса колокольчик. 
Трепещут листья в воздухе от зноя,
А в парках заплутал зелёный гул.

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул

Немного шума волн и много чаек
С полётной высоты. Который век
всё так же сеть прилежно выбирает
На лодке утомленный человек. 
Закат отправил волны все на берег,
и чуточку совсем не дотянул
и пеной возле женских ног уснул.

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул. 
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Прохладный гомон Капалы Чаршы
И толпы верных у Махмутпаши
Весенний ветер, утренний простор,
Из доков молота с железом слышен спор.
И каждый неказистый тихий двор
Взрывает крыльев голубиных гул.

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул. 
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Я слушаю свои воспоминанья,
Они совсем без знаков препинанья.
Но будет незаслуженным укор -
я сам себе не верю до сих пор.
Причал и лодки, море и Босфор. 
Вдруг вечер солнце как свечу задул

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Вот девушка идет по мостовой.
Красива, и замечена толпой
Я слышу как ей вслед летят — и шутки,
и брань скабрезная, лихие прибаутки.
Но что-то тихо выронила вдруг -
Цветок на камни выскользнул из рук.
И безразлично — кто ей подмигнул.

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул. 
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Горяч ли лоб твой? И влажны ли губы?
Подол трепещет, как крыло у пташки,
За тонким робким деревцем фисташки
Изогнут и неслышен небесами
Восходит месяц и глядит на юг.
Закрыв глаза, я слышу сердца стук.

Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами





Оффлайн Кунгурцев

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 3710
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #74 : 09 Декабрь 2014, 21:44:28 »
Что ты ходишь одна
по лесной одинокой тропе?
Распустились цветы,
и кивают, и машут тебе,
Но когда мимо зарослей
медленно движешься ты,
Твои волосы пахнут
нежнее, чем эти цветы,
И от зависти
розовый куст потускнел и зачах,
И запутался ветер
в твоих непроглядных очах,
И цветы, что растут
у обочин на самом краю,
Уронили свои лепестки
на тропинку твою.
На плечах твоих сумрак лежит -
серебристый венок,
И багрянец заката
раскрасил ступни твоих ног,
И луна молодая плывёт,
улыбаясь тебе.
Что ты ходишь одна
по лесной одинокой тропе.

Назрул ИСЛАМ (перевод М.Курганцева)

Оффлайн Кунгурцев

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 3710
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #75 : 11 Декабрь 2014, 16:24:38 »
Сосны и пена, как снег.
Даль, синева, белизна.
Лодка и в ней человек.
И на душе тишина.

Колокол плачет в груди.
Колокол стонет в земле.
Я отпускаю – иди.
Пусто в лесной полумгле.

Плыть от любимой земли
Больно и радостно мне.
Солнце погасло вдали.
Сказка мерцает на дне.

Скроют песок и быльё
Скрипку в сосновом бору.
Сгину я – имя твоё
Кто пропоёт на ветру?..

Саломея НЕРИС (перевод Г.Ефремова)

Оффлайн Кунгурцев

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 3710
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #76 : 26 Декабрь 2014, 21:39:19 »
Только я глаза закрою – передо мною ты встаёшь!
Только я глаза открою – над ресницами плывёшь!

О царица, до могилы я – невольник бедный твой,
Хоть убей меня, светило, я – невольник бедный твой.
Ты идёшь – я за тобою: я – невольник бедный твой,
Ты глядишь – я за спиною: я – невольник бедный твой!
Что смеяться надо мною? Я – невольник бедный твой,
И шепчу я сам с собою: «Чем тебе я нехорош?»
Только я глаза закрою – предо мною ты встаёшь!
Только я глаза открою – над ресницами плывёшь!

Словно тополь шелестящий стан твой нежный для меня,
Светит радугой блестящей стан твой нежный для меня,
Блещут молнией небесной эти очи для меня,
Дышат розою прелестной эти губы для меня.
Если б мог тебя спросить я: «Ты когда ко мне придёшь?»
Только я глаза закрою – предо мною ты встаёшь!
Только я глаза открою – над ресницами плывёшь!

Семь дорог на нашем поле – все они к тебе бегут!
Смутны думы поневоле – все они к тебе бегут!
Растерял свои слова я – все они к тебе бегут!
Позабыл свои дела я – все они к тебе бегут!
Хоть бы раз меня спросила: «Что с тобою? Как живёшь?»
Только я глаза закрою – предо мною ты встаёшь!
Только я глаза открою – над ресницами плывёшь!

Хоть и плачу неустанно, ведь не спросят: «Кто такой?»
Ах, беда нам, Лопиана, ведь не спросят: «Кто такой?»
Может, еле уж дышу я, – ведь не спросят: «Кто такой?»
Может, еле уж брожу я, – ведь не спросят: «Кто такой?»
Только ты, моя царица, боль души моей поймёшь!
Только я глаза закрою – предо мною ты встаёшь!
Только я глаза открою – над ресницами плывёшь!

Поезжай-ка в Ортачалы, посмотри, каков я есть!
Как ударим мы в цимбалы, посмотри, каков я есть!
Тамада в дыму табачном, посмотри, каков я есть!
Молодец в бою кулачном, посмотри, каков я есть!
Как посмотришь – так полюбишь, как полюбишь – подойдёшь.
Только я глаза закрою – предо мною ты встаёшь!
Только я глаза открою – над ресницами плывёшь! 

Григол ОРБЕЛИАНИ (перевод Н.Заболоцкого)

Оффлайн Helga

  • Капитан 3-го ранга
  • ***
  • Сообщений: 564
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #77 : 22 Февраль 2015, 21:43:16 »
ВОСПОМИНАНИЕ

Осень возвращается мимозой,
Золотистой хрупкой недотрогой.
Той девчонкой золотоволосой,
Что однажды встретилась дорогой.

Твои письма звали издалека
И с порога мне благоухали.
Задыхаясь, я сбегал с урока,
А вдогонку ангелы порхали.

Вновь напомнит золото соцветий
Тот октябрь - бессмертник легковейный
И с тобой, единственной на свете,
Поздние те встречи у кофейной.

Смутный от надежд и опасений,
В парке я выплакивался вербе,
И лишь месяц радовал осенний -
От мимозы майский - на ущербе.

С ним и засыпал я на рассвете,
Были сны весенними - и слезы
Пахли вербной горечью, как эти
Золотые веточки мимозы.

Юлиан Тувим
(перевод с польского Анатолия Гелескула)
Давайте жить, во всем друг другу потакая, — тем более что жизнь короткая такая.
Булат Окуджава

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #78 : 10 Апрель 2015, 10:02:04 »
Лорка



Горька позолота пейзажа.
А сердце слушает жадно.

И сетовал ветер,
окутанный влажной печалью:
- Я плоть поблекших созвездий
и кровь бесконечных далей.
Я краски воспламеняю
в дремотных глубинах,
я взглядами весь изранен
ангелов и серафимов.
Тоскою и вздохами полнясь,
бурлит во мне кровь и клокочет,
мечтая дождаться триумфа
любви бессмертно-полночной.
Я в сгустках сердечной скорби,
меня привечают дети,
над сказками о королевах
парю хрусталями света,
качаюсь вечным кадилом
пленённых песен,
заплывших в лазурные сети
прозрачного метра.

В моём растворились сердце
душа и тело господни,
и я притворяюсь печалью,
сумеречной и холодной,
иль лесом, бескрайним и дальним.

Веду я снов каравеллы
в таинственный сумрак ночи,
не зная, где моя гавань
и что мне судьба пророчит.

Звенели слова ветровые
нежнее ирисов вешних,
и сердце моё защемило
от этой тоски нездешней.

На бурой степной тропинке
в бреду бормотали черви:

- Мы роем земные недра
под грузом тоски вечерней.
О том, как трещат цикады
и маки цветут - мы знаем,
и сами в укромном логе
на арфе без струн играем.
О, как идеал наш прост,
но он не доходит до звёзд!
А нам бы - мел собирать,
и щёлкать в лесах, как птицы,
и грудью кормить детей,
гулять по росе в медунице!

Как счастливы мотыльки
и все, что луной одеты,
кто вяжет колосья в снопы,
а розы - в букеты.
И счастлив тот, кто, живя
в раю, не боится смерти,
и счастлив влюблённый в даль
крылато-свободный ветер.
И счастлив достигший славы,
не знавший жалости близких,
кому улыбнулся кротко
наш братец Франциск Ассизский.
Жалкая участь -
не понять никогда,
о чём толкуют
тополя у пруда.

Но им дорожная пыль
ответила в дымке вечерней:
- Взыскала вас щедро судьба,
вы знаете, что вы черви,
известны вам от рожденья
предметов и форм движенье.
Я ж облачком за странником
в лучах играю, белая,
мне бы в тепле понежиться,
да падаю на землю я.

В ответ на жалобы эти
деревья сказали устало:
- А нам в лазури прозрачной
парить с малолетства мечталось.
Хотелось летать орлами,
но мы разбиты грозою!
- Завидовать нам не стоит! -
раздался клёкот орлиный,
лазурь ухватили звёзды
когтями из ярких рубинов.
А звёзды сказали: - За нами
лазурь схоронилась где-то... -
А космос: - Лазурь замкнута
надеждой в ларец заветный. -
Ему надежда ответила
из тёмного бездорожья:
- Сердечко моё, ты бредишь! -
И сердце вздохнуло:
- О боже!

Стоят тополя у пруда,
и осень сорвала их листья.

Мерцает серебряной чернью вода
средь пыли дорожной и мглистой.
А черви уже расползлись кто куда,
им что-то, наверное, снится.
Орлы укрываются в гнёздах меж скал.
Бормочет ветер: - Я ритм вечный! -
Слышны колыбельные песни в домах,
и блеет отара овечья.

На влажном лике пейзажа
моршин проступают сети -
рубцы от задумчивых взглядов
давно истлевших столетий.

Пока отдыхают звёзды
на тёмно-лазурных простынях,
я сердцем вижу свою мечту
и тихо шепчу:
- О господи!
О господи, кому я молюсь?
Кто ты, скажи мне, господи!

Скажи, почему нет нежности ходу,
и крепко надежде спится,
зачем, вобрав в себя всю лазурь,
глаза смежают ресницы?

О, как мне хочется закричать,
чтоб сльшал пейзаж осенний,
оплакать свой путь и свою судьбу,
как черви во мгле вечерней.
Пускай вернут человеку Любовь,
огромную, как лазурь тополевой рощи,
лазурь сердец и лазурь ума,
лазурь телесной, безмерной мощи.

Пускай мне в руки отмычку дадут -
я ею вскрою сейф бесконечности
и встречу бесстрашно и мудро смерть,
прихваченный инеем страсти и нежности.
Хотя я, как дерево, расколот грозой,
и крик мой беззвучен, и листьев в помине нет,
на лбу моём белые розы цветут,
а в чаше вино закипает карминное.

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #79 : 07 Июль 2015, 21:59:33 »
Наби Хазри

МОРЕ, НЕБО И ЛЮБОВЬ

- Дарю тебе я море в час разлуки! -
я говорю,
А ты глядишь в зарю
и говоришь,
к ней простирая руки:
- Вот небо - я тебе его дарю! -
И мы с тобой прощаемся.
О дай же коснуться только неба - и прости...
От моря удаляемся всё дальше.
О как с собою море унести!

Его я подарил тебе, чтоб снова
к нему прийти, вернуться ещё раз.
Чтоб ты, не говоря ему ни слова,
могла бы улыбнуться ещё раз.

У берега воды не убывает,
и так легко взобраться на него.
Но берегов у неба не бывает -
о как же мне добраться до него!

Уйдя своей дорогой от меня,
ты в дар дала мне своды без предела,
не оттого ли просто, что хотела,
как небо, быть далекой от меня?

Иди ко мне рассветными часами
или с вечерней тенью
                                  приходи.
С ночными и с дневными небесами,
подобно сновиденью,
                                  приходи.
Порывом ветра, яростным кипеньем
весенних гроз -
                            иди ко мне, иди!
По звёздам, как по каменным ступеням,
по Млечному пути
                            ко мне иди!
На черноте бездонной мирозданья,
в глухой непроницаемой тиши
часы и место нашего свиданья
мне молнией однажды напиши.

Как море, с этой вечной вышиною,
слилась моя судьба с твоей судьбой.
Пока есть небо - быть тебе со мною.
Пока есть море - буду я с тобой.

Перевод с азербайджанского Юрия Левитанского




 

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #80 : 26 Июль 2015, 21:39:51 »
Сегодня день рождения у Антонио Мачада.


БЕРЕГА ДУЭРО



            Аист глядит с колокольни, обозревая округу.
            Вкруг развалившейся башни с криками, как с перепугу,
            носятся ласточки. Вихри, лютые бури, метели,
            словно дыхание ада, с белой зимой пролетели.
            Утро. И слабое, низкое
            солнце с трудом прогревает скудную землю сорийскую.
            Зелень косматых сосенок
            заголубела, вздохнула.
            Вся удивленье, спросонок
            робко весна проглянула
            из тополей. Под обрывом, меж берегов, на приволье
            дремлет Дуэро. Есть что-то детское в радости поля.
            Среди травы голубеет, в утреннем мареве нежась,
            новорожденный цветок. О первозданная свежесть
            тайной поры обновленья!
            Тополи белых дорог, тополи белых селений,
            снежной горы полыхание
            средь голубого огня.
            Солнце безбрежного ясного дня...
            Как хороша ты, Испания!

**



                   Какой сияющий вечер!
                   Воздух застыл, зачарован;
                   белый аист в полете
                   дремотой скован;
                   и ласточки вьются, и клиньями крыльев
                   врезаются в золото ветра, и снова
                   уносятся в радостный вечер
                   в кружении снов.

                   И только одна черной стрелкой в зените кружится,
                   и клиньями крыльев врезается в сумрак простора -
                   не может найти она черную щель в черепице.

                   Белый аист,
                   большой и спокойный,
                   торчит закорюкой - такой неуклюжий! -
                   над колокольней.
**

Мой город мавританский
                     за старою стеною,
                     стою над тишиной твоей вечерней -
                     и только боль и тень моя со мною.

                     В серебряных оливах,
                     по кромке тополиной,
                     бежит вода речная
                     баэсской беспечальною долиной.

                     Лоза под золотистым виноградом
                     багряна, словно пламя.
                     Как на куски расколотая сабля,
                     Гвадалквивир тускнеет за стволами.

                     Подремывают горы,
                     закутались их дали
                     в родимые осенние туманы,
                     и скалы каменеть уже устали
                     и тают в этих сумерках ноябрьских,
                     сиреневых и теплых от печали.

                     На придорожных вязах
                     играет ветер вялою листвою
                     и клубы пыли розовые гонит
                     дорогой грунтовою.
                     И яшмовая, дымная, большая
                     встает луна, все выше и светлее.

                     Расходятся тропинки
                     и сходятся, белея,
                     сбегаются в низинах и на взгорьях
                     к затерянным оградам.
                     Тропинки полевые...
                     О, больше не брести мне с нею рядом!

Оффлайн Пятница

  • Контр-адмирал
  • ****
  • Сообщений: 5109
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #81 : 21 Август 2015, 15:47:15 »
В МУЗЕЕ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ ИСКУССТВ

На страданья у них был наметанный глаз.
Старые мастера, как точно они замечали,
Где у человека болит, как это в нас,
Когда кто-то ест, отворяет окно или бродит в печали,
Как рядом со старцами, которые почтительно ждут
Божественного рождения, всегда есть дети,
Которые ничего не ждут, а строгают коньками пруд
У самой опушки,—
                             художники эти
Знали — страшные муки идут своим чередом
В каком-нибудь закоулке, а рядом
Собаки ведут свою собачью жизнь, повсюду содом,
А лошадь истязателя
                             спокойно трется о дерево ладом.

В «Икаре» Брейгеля, в гибельный миг,
Все равнодушны, пахарь — словно незрячий:
Наверно, он слышал всплеск и отчаянный крик,
Но для него это не было смертельною неудачей,—
Под солнцем белели ноги, уходя в зеленое лоно
Воды, а изящный корабль, с которого не могли
Не видеть, как мальчик падает с небосклона,
Был занят плаваньем,
                             все дальше уплывал от земли...

Уистен Хью ОденПеревод П. Грушко

Оффлайн Helga

  • Капитан 3-го ранга
  • ***
  • Сообщений: 564
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #82 : 23 Август 2015, 20:55:23 »
Антон Ренк
Maerchenbleich die Tale liegen...

Maerchenbleich die Tale liegen.
 Die Johanniskaefer fliegen
 Sternenstill und sternenklar:
 Gruesse sind's aus Himmelsferne

 Und ich flechte sie als Sterne
 Zitternd dir ins dunkle Haar.

Kaefer flimmern, Sterne funkeln,
 Und mit deinen wunderdunkeln
 Augen staunst du in die Nacht …
 Und sie rauscht wie leise Seide,
 Und wir wissen alle beide
 Nicht, was uns so selig macht.

НОЧЬ В ДОЛИНАХ

Ночь в долинах - сказки чудо.
Светляки мерцают всюду,
Словно звёзд опавший рой:
С неба шлёт приветы вечер, -
И огней дрожащих  свечи
Я вплетаю в локон твой.

Звёзды блещут благосклонно.
Взор твой милый удивлённо
По ночным скользит волнам.
Тихо ночь шуршит  шелками,
Только мы не знаем сами,
Отчего так сладко нам.

Перевод с немецкого Юрия Куимова

Вот в переводе Самуила Маршака:

В долинах ночь еще темнеет,
Еще светлеет звездный дол,
И далеко крылами веет
Пустынный ветер, как орел.

Среди колонн на горном склоне
Стоишь, продрогший, в забытьи,
А при дороге ропщут кони
И возмущенные ручьи.

Опять дорога. Мрак и тряска.
Но с моря выглянет рассвет,
И кони, упряжь и коляска
На скалы бросят силуэт
Давайте жить, во всем друг другу потакая, — тем более что жизнь короткая такая.
Булат Окуджава

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #83 : 07 Ноябрь 2015, 22:01:48 »
"I am old.
Nothing interests me now.
Moreover
I am not very intelligent
and my ideas
have travelled no further
than my feet.

You ask me:
What is the greatest happiness on earth?
Two things:
changing my mind
as I change a penny for a shilling;
and
listening to the sound
of a young girl
singing down the road
after she has asked me the way."

Christopher Logue

Ничего не вспоминаете? :)

У Стругацких:

Цитировать (выделенное)
Магнус Фёдорович положил на стол коробочку с ключом и, недоверчиво глядя на нас исподлобья, сказал:

– Я ещё одно определение нашёл.

– Какое? – спросил я.

– Что-то вроде стихов. Только там нет рифмы. Хотите?

– Конечно, хотим, – сказал Роман.

Магнус Фёдорович вынул записную книжку и, запинаясь, прочёл:

Вы спрашиваете:

Что считаю

Я наивысшим счастьем на земле?

Две вещи:

Менять вот так же состоянье духа,

Как пенни выменял бы я на шиллинг,

И

Юной девушки

Услышать пенье

Вне моего пути, но вслед за тем,

Как у меня дорогу разузнала.

– Ничего не понял, – сказал Роман. – Дайте я прочту глазами.

Редькин отдал ему записную книжку и пояснил:

– Это Кристофер Лог. С английского.

– Отличные стихи, – сказал Роман.

Магнус Фёдорович вздохнул.

– Одни одно говорят, другие – другое.

– Тяжело, – сказал я сочувственно.

– Правда ведь? Ну как тут всё увяжешь? Девушки услышать пенье… И ведь не всякое пенье какое-нибудь, а чтобы девушка была юная, находилась вне его пути, да ещё только после того, как у него про дорогу спросит… Разве же так можно? Разве такие вещи алгоритмизируются?

– Вряд ли, – сказал я. – Я бы не взялся.

А вот еще перевод:

КРИСТОФЕР ЛОГ
ЭПИТАФИЯ

Я стар.
Ничто не пробуждает интереса.
И, более того, -
Я не вполне интеллигентен,
И все мои идеи
Идут не далее,
Чем ковыляют ноги.
Вы спросите меня:
Что я считаю
Найвысочайшим счастьем на Земле?
Две вещи:
Изменять свой вечный Дух,
Как пенни - с радостью - сменю на шиллинг ;
И
Всхлипы услыхать
Беспутной девки
Вне моего пути, но вслед за тем,
Как мной - на путь наставлена была.

выбор Стругацких мне безусловно нравится больше!

Оффлайн Нэд Нуарб

  • созерцатель архетипов, цивилизационист
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 9903
  • Д++ ММММ
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #84 : 07 Ноябрь 2015, 22:08:26 »
Второй перевод какой-то подозрительный.
Откуда переводчик взял "интеллигентный" и "всхлипы беспутной девки"?
mens agitat molem

Оффлайн Chukcha2005

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 106753
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #85 : 07 Ноябрь 2015, 22:12:37 »
У Стругацких точнее. Хотя такие вещи и не алгоритмизуются  ;D.
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (И.Бродский)

Оффлайн Нэд Нуарб

  • созерцатель архетипов, цивилизационист
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 9903
  • Д++ ММММ
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #86 : 07 Ноябрь 2015, 22:14:53 »
Второй перевод полон возмутительной отсебятины.
mens agitat molem

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #87 : 07 Ноябрь 2015, 22:23:34 »
И про наставление - тоже отсебятина.

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #88 : 07 Ноябрь 2015, 22:30:06 »
А смотрите - народ сомневался в существовании К.Лога. Интервью Бориса Натановича.

23. Вопрос: Уважаемый Борис Натанович, один вопрос не дает мне покоя уже лет 15 (мне 33). Одной из первых книг Стругацких , прочитанных мною, была «Понедельник начинается в субботу». Там приведена цитата стихотворения некого англоязычного поэта Кристофера Лога: «...Вы спрашиваете что я считаю наивысшим счастьем на Земле...». Ни один из знакомых мне специалистов по английской литературе не смог ответить, существует (существовал) ли этот поэт в реальности или это фантазия авторов. Аппелирую к Вашему гуманизму – разрешите мои сомнения в этом вопросе.

Шиенок Александр Федорович < sasha@tusson.minsk.by>
Минск, Белоруссия - 04/29/00 18:02:48 MSD

       Названное стихотворение мы нашли в одном из номеров журнала (если не ошибаюсь) «Иностранная литература». Думаю, году эдак в 1962-63-м. При стихотворении была ссылка: английский (?) современный (?) поэт. Больше ничего не помню. Пошарил сейчас по своим словарям – ничего не нашел. Так что могу только гарантировать, что Лог этот – не авторская выдумка, а совершенно реальный человек.
       [Вот что говорит нам по этому поводу Britannica:
       Logue, Christopher
       b. Nov. 23, 1926, Portsmouth, Hampshire, Eng.
       English poet and one of the leaders in the movement to bring poetry closer to the popular experience. His own pungent verse has been read to jazz accompaniment, sung, and printed on posters. It is engaged politically and owes much to the work of the earlier 20th-century German poet and playwright Bertolt Brecht and to the English ballad tradition.
       Logue served in the British army from 1944 to 1948 and lived in France from 1951 to 1956. His first book of poetry, The Weakdream Sonnets (1955), was published there. One of the first English appreciators of Pablo Neruda, he adapted 20 of that Chilean writer's poems as The Man Who Told His Love (1958). These adaptations also appeared in the collection Songs (1959). Subsequent volumes include Songs from the Lily-White Boys (1960), Logue's A.B.C. (1966), New Numbers (1969), and Fluff (1984). Among his poster poems are «I Shall Vote Labour» (1966), «Kiss Kiss» (1968), and «Black Dwarf» (1968). He worked on a remarkably fresh adaptation of the Iliad, three sections of which have been published: Patrocleia (1962), Pax (1967), and War Music (1981). Logue's long and varied list of works includes plays, screenplays, documentaries, and numerous children's books in addition to poetry and translation. He also acted in several television, movie, and stage roles. – БВИ.]



Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49478
Re: Поэзия в переводах
« Ответ #89 : 07 Ноябрь 2015, 22:41:30 »
Еще. :)

Кристофер Лог

Эпитафия

Я стар.
Пропали интересы.
К тому ж,
И разум подувял,
И мыслей бег
Как шаг
У старого повесы...
Вы спросите:
- Где счастье взял? -
У двух вещей:
В мечтах
Меняю пенс на шиллинг
И
В ушах
Как пенье девушки
Её вопрос:
- Не по пути ли нам?..