Вот, предлагаю тут поговорить о Ремарке. Хочу сначала ответить на Костин вопрос:
Если не сложно, Эля, расскажи как он на немецком воспринимается.
Очень хорошо воспринимается. Хотя весь Ремарк на русский переведён, по-моему, прекрасно. Но некоторые вещи не берутся, и ... ну, в общем, всегда и всё лучше читать в оригинале.
У Ремарка, например, очень важно построение фразы, он часто не столько описывает состояние человека, сколько транслирует его с помощью ритмической организации. Вот "Три товарища", первое свидание Роберта и Пат: после недоразумений и неловкостей они оказываются в привычной для Роберта обстановке (в баре

), заказывают выпить, разговаривают, и в немецкой фразе буквально на уровне ритма чувствуется, как Роберт обретает душевное равновесие:
Langsam bekam alles Griff und Glanz. Die Unsicherheit schwand, die Worte kamen von selber
- почти стихи, если вслух прочесть.
Перевод по смыслу выдаёт ту же информацию, но этого уравновешенного размеренного ритма нет:
Постепенно все обретало свой лад и толк. Неуверенность исчезала, слова рождались теперь сами собой
Или вот ещё эпизод ближе к концу романа: Роберт узнал, что Пат стало хуже, и они с Отто несутся через всю Германию, взлетают в горы, врываются на своём автомобиле во двор санатория, и вот последний отрезок этого пути в переводе:
Я выскочил. Как сквозь пелену промелькнули люди, любопытные взгляды, контора, лифт, белый коридор… Я рванул дверь и увидел Пат. Именно такой я видел ее сотни раз во сне и в мечтах, и теперь она шла мне навстречу, и я обхватил ее руками, как жизнь. Нет, это было больше, чем жизнь…
Так вот, в оригинале это всё сделано гораздо динамичнее, на одном дыхании, одной стремительной фразой:
Ich sprang hinaus, ich sah wie durch einen Schleier neugierige Gesichter, Leute, das Büro, den Aufzug, dann lief ich durch den weißen Korridor, riss die Tür auf und erblickte Pat, wie ich sie hundertmal in Traum und Sehnsucht gesehen hatte, sie kam mir entgegen, und ich hielt sie in den Armen wie das Leben und mehr als das Leben.
У Ремарка прекрасный язык, вкусный, образный, очень индивидуальный. Диалоги у него чудесные.
А я сейчас, так получилось, довольно интенсивно буду заниматься романом "Der Himmel kennt keine Günstlinge" ("У неба любимчиков нет", раньше в русском переводе было название "Жизнь взаймы").