Автор Тема: Продлись, продлись, очарованье  (Прочитано 3726 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оле Лукойе

  • Гость
Продлись, продлись, очарованье
« : 09 Апрель 2019, 21:50:56 »
Тема о поэзии. И вот, парадокс. Шекспира люблю, Блэйка люблю, хокку люблю, танка люблю, поэзию в целом не люблю. Редко, когда что-нибудь читаю из поэтического, и еще реже что-то по-настоящему нравится.
Наткнулась я на стихотворения Альфреда Хаусмана - одного из самых любимых и известных поэтов Великобритании. Его стихи печатались и печатаются в престижных английских антологиях, а его творчество неоднократно становилось темой критических и биографических исследований и сотен статей. Теодор Г. Эхрсам, к примеру, привел немало подобных свидетельств в книге «Библиография Альфреда Эдварда Хаусмана» (1941). В 1945 году Роберт Вустер Сталман издал свою «Аннотированную биографию А. Э. Хаусмана ‘Критические этюды’», в которой собрал практически все, что писали о лирике Хаусмана, и сам написал о его влиянии на поэзию 1920–1945 годов.
Впечатляют и мнения о произведениях Хаусмана других поэтов, его соотечественников. Так, Томас Гарди полагал, что стихотворение «Цела ль моя упряжка» — наиболее драматургически выстроенное стихотворение во всей английской поэзии. Бабетта Дойч, Карл Шапиро, У. Х. Оден отзывались о творчестве Хаусмана с уважением и любовью. К. Д. Льюис сравнивал его с такими гигантами, как Джеральд Мэнли Хопкинс, Уилфрид Оуэн и Т. С. Элиот.
Сборник стихов «Шропширский парень» был написан под впечатлением драматических событий в жизни автора. Темы сборника — умирание и смерть, предопределенность судьбы и борьба с роком. Меланхоличные и в то же время ироничные, традиционные по форме и авангардные по внутренней энергетике, стихи Хаусмана повлияли и на поэзию Редьярда Киплинга, в частности, на его «Казарменные баллады». Поэзия Хаусмана, притом что орнамент стихотворений, их строфика своеобразны и прихотливы, поражает экстраординарной простотой и красотой мелодий. Каждое стихотворение — уже готовая песня.
Альфред Эдвард Хаусман известен в нашей стране. На русский язык его переводили Б. Слуцкий, С. Маршак, другие поэты. О нем писали статьи, исследования. И все же «последний поэт-классик луговой Англии» (как назвал его М. Л. Гаспаров) во многом остается загадкой.

Делюсь с понравившимися стихотворениями.

Идут беспечно люди,
        Как их понять уму:
Стою я у дороги,
        Не нужен никому.
Как списанный на берег
        Моряк, мне все равно;
Душа мое и сердце
        Давно ушли на дно.
Нет пары безрассудству
        В просторе голубом,
Что привело б подругу
        В мой одинокий дом.
Цветы не исцеляют,
        Утрачен верный путь;
Потерянное сердце
        Мне разрывает грудь.
Так по чужой дороге
        Иду я без гроша:
Лежат в пучине моря
        И сердце, и душа.

Ведет дорога далеко,
        Над ней луна в крови;
Меня уводит далеко
        Дорога от любви.
Недвижно до конца земли
        Стоит теней конвой:
Но ноги по ночной пыли
        Путь продолжают свой.
Мир кругл, недаром говорят,
        Иди себе вперед,
Всё будет хорошо, назад
        Дорога приведет.
Но прежде, чем вздохнуть легко,
        Пройди круги свои:
Меня уводит далеко
        Дорога от любви.

  С разбитым сердцем как-то я
В зал греческий забрел, друзья,
И там, в болезненном пылу
Заметил статую в углу.
Спал истукан немало лет,
Ан глянул пристально в ответ.
Казалось, он хотел сказать:
«Привет, не стоит унывать;
Пусть наша юность позади,
Но есть надежда впереди».
        Так он стоял, вперяя взгляд
И утешая невпопад:
«Что, парень, очень тяжело?
Да ведь и мне не повезло.
Я тоже должен тыщи дней
Взирать на чуждых мне людей.
Мне спину сгорбили века,
Ты под столом ходил пока.
Когда ты сбросишь иго лет,
Я так же молча гляну вслед.
Смелей, дружок, недолго ждать:
Будь каменным и сдюжишь кладь».
Вот что он взглядом мне сказал,
И я легко покинул зал;
Одолевать цунами чувств
С тех пор у статуй я учусь.

:)

   

Оле Лукойе

  • Гость
Re: Продлись, продлись, очарованье
« Ответ #1 : 18 Май 2019, 22:24:10 »
Любимые стихотворения у Блейка.

Мотылек

Бездумно танец
Мотылька
Оборвала
Моя рука.

А чем и я
Не мотылек?
Ведь нам один
Отпущен срок:

Порхаю
И пою, пока
Слепая
Не сомнет рука.

Считают: мысль
Есть жизнь и свет,
А нет ее -
И жизни нет;

А я порхаю
Над цветком -
Таким же точно
Мотыльком!

Перевод С. Степанова

Лондон

По узким улицам влеком,
Где Темза скованно струится,
Я вижу нищету кругом,
Я вижу горестные лица.

И в каждой нищенской мольбе,
В слезах младенцев безгреховных,
В проклятьях, посланных судьбе,
Я слышу лязг оков духовных!

И трубочистов крик трясет
Фундаменты церквей суровых,
И кровь солдатская течет
Вотще у гордых стен дворцовых.

И страшно мне, когда в ночи
От вопля девочки в борделе
Слеза невинная горчит
И брачные смердят постели.

Перевод С. Степанова

Сон

Спал я, окруженный тьмою -
Ангел вился надо мною...
Я лежу в траве, а в ней
Заблудился Муравей.

Мраком он окутан темным -
Страшно быть в ночи бездомным!
Он идти уже не мог
И в корнях корявых лег.

"Видно, не дойду до дому!
Дети по лесу глухому
Тщетно кликают меня -
Но во мраке ни огня..."

И залился я слезами...
Вижу - Светлячок над нами
Засветился и сказал:
"Кто ночного стража звал?!

Я - Огонь в Ночи Горящий,
И со мною Жук Жужжащий -
Полетим над головой.
Поспеши-ка ты домой!"

Перевод С. Степанова

Переводы Степанова мне нравятся гораздо больше других. Даже переводы Маршака меркнут для меня в сравнении с этими.

И самое знаменитое, что все знают, по крайней мере - первые четыре строки. В этом случае мне известен только перевод Маршака.

Из «Прорицаний невинности»

В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир - в зерне песка,
В единой горсти - бесконечность
И небо - в чашечке цветка.

Если птица в клетке тесной -
Меркнет в гневе свод небесный.

Ад колеблется, доколе
Стонут голуби в неволе.

Дому жребий безысходный
Предвещает пес голодный.

Конь, упав в изнеможенье,
О кровавом молит мщенье.

Заяц, пулей изувечен,
Мучит душу человечью.

Мальчик жаворонка ранит -
Ангел петь в раю не станет.

Петух бойцовый на дворе
Пугает солнце на заре.

Львиный гнев и волчья злоба
Вызывают тень из гроба.

Лань, бродя на вольной воле,
Нас хранит от скорбной доли"

Путь летучей мыши серой -
Путь души, лишенной веры.

Крик совы в ночных лесах
Выдает безверья страх.

Кто глаз вола наполнил кровью,
Вовек не встретится с любовью.

Злой комар напев свой летний
С каплей яда взял у сплетни.

Гад, шипя из-под пяты,
Брызжет ядом клеветы.

Взгляд художника ревнивый -
Яд пчелы трудолюбивой.

Правда, сказанная злобно,
Лжи отъявленной подобна.

Принца шелк, тряпье бродяги -
Плесень на мешках у скряги.

Радость, скорбь - узора два
В тонких тканях божества.

Можно в скорби проследить
Счастья шелковую нить.

Так всегда велось оно,
Так и быть оно должно.

Радость с грустью пополам
Суждено изведать нам.

Помни это, не забудь -
И пройдешь свой долгий путь.

Дело рук - топор и плуг,
Но рукам не сделать рук.

Каждый знает, что ребенок
Больше, чем набор пеленок.

Та слеза, что наземь канет,
В вечности младенцем станет.

Лай, мычанье, ржанье, вой
Плещут в небо, как прибой.

Ждет возмездья плач детей
Под ударами плетей.

Тряпки нищего в отрепья
Рвут небес великолепье.

Солдат с ружьем наперевес
Пугает мирный свод небес.

Медь бедняка дороже злата,
Которым Африка богата.

Грош, вырванный у земледельца,
Дороже всех земель владельца.

А где грабеж - закон и право,
Распродается вся держава.

Смеющимся над детской верой
Сполна воздастся той же мерой.

Кто в детях пробудил сомненья,
Да будет сам добычей тленья.

Кто веру детскую щадит,
Дыханье смерти победит.

Игрушкам детства - свой черед,
А зрелый опыт - поздний плод.

Лукавый спрашивать горазд,
А сам ответа вам не даст.

Отвечая на сомненье,
Сам теряешь разуменье.

Сильнейший яд - в венке лавровом,
Которым Цезарь коронован.

Литая сталь вооруженья -
Людского рода униженье.

Где золотом чистейшей пробы
Украсят плуг, не станет злобы.

Там, где в почете честный труд,
Искусства мирные цветут.

Сомненьям хитрого советчика
Ответьте стрекотом кузнечика.

Философия хромая
Ухмыляется, не зная,

Как ей с мерой муравьиной
Сочетать полет орлиный.

Не ждите, что поверит вам
Не верящий своим глазам.

Солнце, знай оно сомненья,
Не светило б и мгновенья.

Не грех, коль вас волнуют страсти,
Но худо быть у них во власти.

Для всей страны равно тлетворны
Публичный дом и дом игорный.

Крик проститутки в час ночной
Висит проклятьем над страной.

Каждый день на белом свете
Где-нибудь родятся дети.

Кто для радости рожден,
Кто на горе осужден.

Посредством глаза, а не глазом
Смотреть на мир умеет разум,

Потому что смертный глаз
В заблужденье вводит вас.

Бог приходит ярким светом
В души к людям, тьмой одетым.

Кто же к свету дня привык,
Человечий видит лик.

Цитировать (выделенное)
Мною переведена большая часть двустиший Вильяма Блейка, озаглавленных „Прорицания невинности“. Точный порядок их не установлен. В разных английских изданиях они печатаются в различной последовательности. Это дает и мне право расположить их в том порядке, который представляется мне наиболее естественным и разумным. — С. Маршак.

Оффлайн Корица

  • Как жить, дядь Мить?
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 49314
Re: Продлись, продлись, очарованье
« Ответ #2 : 18 Май 2019, 23:20:46 »
Когда-то давно встретила стихи Блейка в книге.
Если кто помнит, письмо Овода Джемме заканчивается словами:

Счастливой мошкою летаю,
Живу ли я,
Иль умираю.


Оле Лукойе

  • Гость
Re: Продлись, продлись, очарованье
« Ответ #3 : 18 Май 2019, 23:38:28 »
Когда-то давно встретила стихи Блейка в книге.
Первый раз я познакомилась с Блейком в юности, читая роман Филлис Дороти Джеймс "Не женское дело". В нем цитировались строки:
"В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир - в зерне песка,
В единой горсти - бесконечность
И небо - в чашечке цветка."
Сейчас не помню точно, но по-моему, убитый юноша любил Блейка.
Тогда-то я и заинтересовалась творчеством этого поэта.

А еще в романе "Красный дракон" Харриса маньяк вдохновлялся творчеством Блейка как художника, и даже съел его рисунок.
Вот этот, как я понимаю.
https://gallerix.ru/storeroom/1661085696/N/2025804548/
Отсюда и прозвище маньяка - Красный дракон. К слову, этот роман понравился мне больше "Молчания ягнят".

А вот в "Оводе" совсем не помню цитату из Блэйка.

Оле Лукойе

  • Гость
Re: Продлись, продлись, очарованье
« Ответ #4 : 15 Июнь 2019, 20:28:28 »
Курт Тухольский

Просроченные счета

Ребенком лет пяти-шести
на праздник к тете Дженни
меня решили привести
играть с кузеном Мэнни.

Там было множество конфет,
Все взяли по две штуки.
Но я сказал зачем-то: "Нет!",
в карманы спрятав руки.
                  Я столько лет потом терзался -
                  ведь мог бы взять, но отказался!

Невеста у меня была,
блондинка с милым личиком,
но больно далеко жила -
у черта на куличиках.

Была одна такая ночь...
Она была тогда не прочь...
Но я вдруг ласки прерываю,
бегу к последнему трамваю.
                   Полжизни я потом терзался,
                   мог все иметь - но отказался!

Однажды слышу я: "Привет!",
и в дружеском порыве
меня поймал друг юных лет
в курилке в перерыве.

Он говорил один полдня,
не дав мне вставить слова,
хоть мыслей уйма у меня -
блистательных и новых.
                   И я до вечера терзался,
                   ведь мог сказать, но отказался!


Пусть ждут конфеты, взгляд маня,
невеста, друг болтливый.
Теперь не сделают меня
они ничуть счастливей.

Бывало, бес во мне хохочет:
"Он много может, но не хочет!"
Теперь злорадно подытожит:
"Он много хочет, но не может!"

Все, что не нужно, все при нас, -
от века та же повесть.
Даруй все людям в нужный час,   
Господь, имей же совесть!
                    Аминь!

Оле Лукойе

  • Гость
Re: Продлись, продлись, очарованье
« Ответ #5 : 06 Ноябрь 2020, 18:24:41 »
Омар Хайям

В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
Уши, мудрый, заткни, рот надёжно зашей,
Веки плотно зажмурь — хоть немного подумай
О сохранности глаз, языка и ушей!

В этом мире не вырастет правды побег
Справедливость - не правила миром вовек.
Не считай, что изменишь течение жизни.
За подрубленный сук не держись, человек!

В этом мире неверном не будь дураком:
Полагаться не вздумай на тех, кто кругом.
Трезвым оком взгляни на ближайшего друга —
Друг, возможно, окажется злейшим врагом.

Если вдруг на тебя снизошла благодать -
Можешь все, что имеешь, за правду отдать.
Но, святой человек, не обрушивай гнева
На того, кто за правду не хочет страдать!
 

Не моли о любви, безнадежно любя,
Не броди под окном у неверной, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим -
Может статься, тогда и полюбят тебя.
 

Не завидуй тому, кто силен и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся как с данной тебе напрокат.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Оффлайн Chukcha2005

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 101552
Re: Продлись, продлись, очарованье
« Ответ #6 : 06 Ноябрь 2020, 21:35:55 »
 :clap: :isumitelno:
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (И.Бродский)

Оле Лукойе

  • Гость
Re: Продлись, продлись, очарованье
« Ответ #7 : 12 Март 2021, 23:26:39 »
Эмиль Неллиган
Оказывается очень известный поэт, а я о нем впервые слышу. На родине, в Канаде, его знают все. Его именем названы улицы и площади, школы и библиотеки. В Монреале есть отель и ресторан "Неллиган". Художники посвящают его творчеству свои графические и живописные работы, композиторы пишут на его стихи романсы, а известный квебекский драматург Мишель Трамбле сочинил на музыку Андре Ганьона либретто оперы "Неллиган" о трагической жизни поэта и его ярком творческом взлете. Изучение Неллигана входит в обязательную школьную программу.
А посмотреть на его фотографию - так такой красавец! но отличался буйным нравом, совершал непредсказуемые поступки. Все это привело к его насильственной госпитализации. В 19 лет Неллигана поместили в психиатрическое отделение монреальского приюта Сен-Жан-де-Дье, где он пребывал 42 года до самой смерти.
Наставник Неллигана, литератор и издатель, Луи Дантен так описывает поэта:
"Его характер удивительно соответствовал его очаровательной и необычной внешности. Ирландец по отцовской линии и франкоканадец по материнской, он сам ощущал в себе смешение двух кипящих кровей. Он обладал живым умом и дьявольским темпераментом галла который при этом легко впадал в отчаяние, происходящее из мечтательного мистицизма и мрачной меланхолии кельтского барда. Представьте себе, какая пламенная и взрывная душа родилась из этого смешения! Как ослепителен в ней порыв, внутреннее усилие, борьба, иллюзия и сердечная мука! И затем вообразите эту душу, обреченную на одиночество, как бы замурованную в саму себя. А значит, не предрешен ли был взрыв, приведший в итоге к безумию?".
Некоторые исследователи полагают, что стихи за Неллигана писал Дантен. Потому что поэт был слишком молод и неопытен, тогда как 39-летний Дантен отличался  огромной литературной эрудицией и жизненным опытом. Да и помешенный в клинику Неллиган не напишет там ни строчки. Несмотря на эти сомнения в авторстве, Неллиган остается культовой фигурой. И я так понимаю, что он для Канады  значит столько же как Пушкин для России.
В 2003 году в рамках культурного обмена между двумя северными столицами, Квебек передал в дар Санкт-Петербургу бюст поэта, который украсил пересечение Московского проспекта и 4-й Красноармейской улицы. Петербург отправил  в Квебек бюст Пушкина, который установили в саду у здания Национального собрания.

Самое известное стихотворение Неллигана "Зимний вечер".

Зимний вечер
 
О как же падал снег вчера!
Мое стекло в цветах морозных.
О как же падал снег вчера!
В сравненьи с моей мукой грозной
Все слезы жизни лишь игра.
 
Пруды давно сковал мороз,
В душе тоска. И кто я? где я?
Мечты давно сковал мороз.
И я — пустынная аллея,
Холодный ветер все унес.
 
Оплачьте, птицы февраля,
Несчастной жизни содроганье,
Оплачьте, птицы февраля,
Мои цветы, мои рыданья,
Своей печали не тая.
 
О как же падал снег вчера!
Мое стекло в цветах морозных.
О как же падал снег вчера!
В сравненьи с моей мукой грозной
Все слезы жизни лишь игра!..

(Перевод А.В. Акимовой)


Вечерняя ипоходрия

Сожму ладонями виски
Под звуки музыки нетленной,
Дрожь клавесина колдовски

Средневековой кантиленой
В моем измученном мозгу
Гудит тоской запечатленной.

От света сонных ламп бегу,
Из глаз моих струятся слезы,
Декабрь заиндевел в снегу.

Меня замучили неврозы,
Не видно за окном ни зги,
С собой покончу я в морозы.

О падший ангел, помоги!


Черная мадонна

В ее глазницах блеск непонятных огней,
Фальшивым золотом прилипли в шее тощей
Дрянные волосы - так сгустки вербной рощи
Марают кипарис средь гробовых камней.

Лохмотья черные, смердя, висят на ней,
Кнутом бы исстегать живые эти мощи,
А, может быть, в острог упрятать ведьму проще -
О люди! вид ее стервятины гнусней.

За фею добрую случайно, по ошибке,
Я принял спутницу, дарившую улыбки,
Мы долго рядом шли, не разнимая рук,

Как вдруг настиг меня хозяйки окрик строгий:
"Не смей, срамной пачкун, топтать мои дороги!" -
Ты знаешь, кто она, ей имя Жизнь, мой друг.

(перевод Р. Дубровкина)





Оле Лукойе

  • Гость
Re: Продлись, продлись, очарованье
« Ответ #8 : 12 Март 2021, 23:38:43 »
Monique Leyrac - Soir d'Hiver
Песня на стихотворение Неллигана "Зимний вечер"


Оле Лукойе

  • Гость
Re: Продлись, продлись, очарованье
« Ответ #9 : 26 Апрель 2021, 20:57:36 »
Поскольку я здесь писала, как люблю творчество Блейка, то и статью о новом переводе его стихотворения "Лондон" тоже здесь размещу.

Как я переводил «Лондон» Блейка
АЛЕКСАНДР ДЕЛЬФИНОВ О СВОЕЙ РАБОТЕ В КАЧЕСТВЕ ПЕРЕВОДЧИКА

https://www.colta.ru/articles/literature/27126-aleksandr-delfinov-perevod-bleyk-london

Лондон

По тесным улицам пройду,
Где Темзу берега теснят,
И в лицах встречных я найду
Печали взгляд, болезни взгляд.

Рыдают там жена и муж,
Рыдает в ужасе дитя,
Сквозь вопли нелегальных душ
Оковы разума звенят.

И плачет черный трубочист,
И в саже храм, и страшен Бог.
С кровавых стен дворцовых вниз
Летит солдатский горький вздох.

Но чаще слышу в темный час,
Как ругань шлюхи молодой
Младенцу слезы рвет из глаз,
И с ней гниет жених чумной.


Я люблю перевод Степанова.

Лондон

По узким улицам влеком,
Где Темза скованно струится,
Я вижу нищету кругом,
Я вижу горестные лица.

И в каждой нищенской мольбе,
В слезах младенцев безгреховных,
В проклятьях, посланных судьбе,
Я слышу лязг оков духовных!

И трубочистов крик трясет
Фундаменты церквей суровых,
И кровь солдатская течет
Вотще у гордых стен дворцовых.

И страшно мне, когда в ночи
От вопля девочки в борделе
Слеза невинная горчит
И брачные смердят постели.

Оле Лукойе

  • Гость
Re: Продлись, продлись, очарованье
« Ответ #10 : 03 Сентябрь 2021, 20:54:08 »
Роберт Саутвелл.
Поэт, проповедник и мученик, друг Шекспира и родственник Перси Шелли по линии матери. Однако есть версия, что Саутвелл также является и родственником Шекспира, поскольку одну из своих работ Саутвелл предварил посланием: моему кузену W.S. Далее шло обращение, из которого становится ясно, что таинственный кузен - это известный поэт.

Самое известное и одно из лучших произведений  - "Пылающий Младенец".

Пылающий младенец

Застыв, дрожа в седой ночи, — снег падал на чело, —
Вдруг изумлен я был теплом, что сердце мне зажгло.
Я огляделся — где огонь? И страшно стало мне:
Младенец дивный, весь горя, явился в вышине.
Был жар великий! И велик был слёз Его поток —
Но он лишь пламень разжигал, а погасить не мог.
— Увы! — сказал. — Рождаясь вновь, Я вновь и вновь в огне…
Но, чтобы сердце им согреть, придет ли кто ко Мне?
Шипы — запал. Горнило — грудь, не знающая зла.
Любовь — огонь, дыханье — дым. Презренье, стыд — зола.
Уголья… Суд положим в печь, зажжем Прощеньем их,
Чтоб перекован был металл заблудших душ людских.
Для них сегодня Я в огне — Я дам им, что нужней!
Для них расплавлюсь Я в купель — омыть в крови Моей.
Сказал — и вмиг исчез. Мой взгляд не мог найти Его…
И вспомнил я, что этот день зовется Рождество.


Всё в круговерти…

Деревья, умерев, воскреснут снова,
И ветви явят вновь и цвет, и плод,
И утешенье посетит больного,
И дождь пустыню напоить придет.
Всё в круговерти, всё всегда иначе:
Ложь бита правдой, радость — неудачей.

И море жизни движется всегда,
Прилив — начало скорого отлива…
И ткет узоры темная вода —
И ткань порой жестка, порой красива.
Нет счастья, чтоб однажды не прошло,
И сменится добром любое зло.

Весна пройдет, не вечен листопад,
Вот кончен день, вот ночь светлее стала,
И стаи птиц в свой срок заголосят,
И самый страшный шторм замрет устало.
Мы, видя в переменах Божью власть,
Надеемся восстать, боимся пасть.

Что взяли беды, возвратит успех,
И в тонкой сети много мелкой рыбы,
Все вещи — тлен, хоть и важны для всех.
Стремясь к богатству, жить скромней могли бы.
Утех, чтоб не кончались, в мире нет.
Рыдает скряга, радостен аскет.


К Отечеству

Как красота, свой облик созерцая,
В покое мысль любуется собой.
Ум — зеркало, он дар блаженный Рая,
В нем скрыт весь мир, таится миг любой.
Он кладезь дивных форм, благих идей…
Святей всего, всё делает святей!

Ум сотворен, но сам творить достоин,
В природе сея неба семена.
Мир совершенный лучше обустроен,
Коль сила воли мудрости равна!
Мы — механизм, чей нескончаем ход:
Мысль улучшает все, что создает!

Душа — рисунок, слепок с совершенства,
Картина кисти беспредельных Сил.
Всесильный Дух ей искры дал блаженства,
И свет для их познанья подарил.
Картину обрамить — нужны Его
Всезнанье, воля, сила, мастерство.

В рисунке все черты Оригинала
Сумел собрать Он — копия верна.
Он повелел, чтоб было так — и стало.
Цель воли словом определена.
Свершив довольно, отдохнул от дел…
Он мог, Он смог, Он сделал, как хотел.

(перевод Дм. Якубова)

Оле Лукойе

  • Гость
Re: Продлись, продлись, очарованье
« Ответ #11 : 27 Сентябрь 2021, 22:46:43 »
Хочу поделиться одним из самых любимых стихотворений. Люблю его особенно после фильма "Общество мертвых поэтов".

Уолт Уитмен

О, Капитан! Мой Капитан!

О Капитан! мой Капитан! сквозь бурю мы прошли,
Изведан каждый ураган, и клад мы обрели,

И гавань ждет, бурлит народ, колокола трезвонят,
И все глядят на твой фрегат, отчаянный и грозный!

Но сердце! сердце! сердце!
Кровавою струей
Забрызгана та палуба,
Где пал ты неживой.

О Капитан! мой Капитан! ликуют берега,
Вставай! все флаги для тебя, — тебе трубят рога,

Тебе цветы, тебе венки — к тебе народ толпится,
К тебе, к тебе обращены восторженные лица.

Отец! ты на руку мою
Склонился головой!
Нет, это сон, что ты лежишь
Холодный, неживой!

Мой Капитан ни слова, уста его застыли,
Моей руки не чувствует, безмолвен и бессилен,

До гавани довел он свой боевой фрегат,
Провез он через бурю свой драгоценный клад.

Звените, смейтесь, берега,
Но горестной стопой
Я прохожу по палубе,
Где пал он неживой.

(перевод К.Чуковского)


О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершён,
Все бури выдержал корабль, увенчан славой он.

Уж близок порт, я слышу звон, народ глядит, ликуя,
Как неуклонно наш корабль взрезает килем струи.

Но сердце! Сердце! Сердце!
Как кровь течёт ручьём
На палубе, где капитан
Уснул последним сном!

О капитан! Мой капитан! Встань и прими парад,
Тебе салютом вьётся флаг и трубачи гремят;

Тебе букеты и венки, к тебе народ теснится,
К тебе везде обращены восторженные лица.

Очнись, отец! Моя рука
Лежит на лбу твоём,
А ты на палубе уснул
Как будто мёртвым сном.

Не отвечает капитан и, побледнев, застыл,
Не чувствует моей руки, угаснул в сердце пыл.

Уже бросают якоря, и рейс наш завершён,
В надёжной гавани корабль, приплыл с победой он.

Ликуй, народ, на берегу!
Останусь я вдвоём
На палубе, где капитан
Уснул последним сном.

(перевод М. Зенкевича)


Оффлайн Chukcha2005

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 101552
Re: Продлись, продлись, очарованье
« Ответ #12 : 27 Сентябрь 2021, 22:54:41 »
Сильное стихотворение.
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (И.Бродский)

Оффлайн Оле Лукойе

  • Гардемарин
  • *
  • Сообщений: 2
Re: Продлись, продлись, очарованье
« Ответ #13 : 19 Март 2024, 01:43:02 »
Она идет в красе своей,
Как ночь, горящая звездами,
И в глубине ее очей
Тьма перемешана с лучами,
Преображаясь в нежный свет,
Какого в дне роскошном нет.

И много грации своей
Краса бы эта потеряла,
Когда бы тьмы подбавить к ней,
Когда луча не доставало
В чертах и ясных и живых,
Под черной тенью кос густых.

И щеки рдеют и горят,
Уста манят улыбкой нежной,
Черты так ясно говорят
О жизни светлой, безмятежной,
О мыслях, зреющих в тиши,
О непорочности души.

Перевод Н. Михайловского


Она идет в красе, как ночь
В мерцанье звезд, в безмолвье трав;
Цвет кожи, взор ее - точь-в-точь
Свечения и мрака сплав,
Полутона, что превозмочь
Не в силах солнце, воссияв.

А тень отнять, прибавить блик -
И вдруг ослабнет благодать,
Которой дышит этот лик,
И стан, и воронова прядь,
И мыслей взлет - жилища их
Так высоко, не угадать.

Но чудный облик озарен
Сердечным жаром неспроста:
Тем головы ее наклон
Милей, пленительней уста,
Что с миром разум примирен,
Что на душе любовь чиста.

Перевод А. Корчевского

Этот одухотворенный образ, созданный Байроном под впечатлением от красоты Энн Уильмот, жены его кузена, у меня ассоциируется с обликом Иды Рубинштейн, изображенной Р. Брукс. Две женщины - две музы. 

Проходила мимо в красе своей :)
Она идет в красе своей,
Как ночь, горящая звездами...

Оффлайн Chukcha2005

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 101552
Re: Продлись, продлись, очарованье
« Ответ #14 : 19 Март 2024, 10:03:16 »
Замечательное стихотворение, Ольга!  :privet:
И картина.
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (И.Бродский)

Оффлайн Papa Kot

  • Контр-адмирал
  • ****
  • Сообщений: 7167
Re: Продлись, продлись, очарованье
« Ответ #15 : 27 Март 2024, 20:45:11 »
Прекрасно! Не подозревал об этих переводах. Сам я до сих пор знал только известный вариант Маршака.

Она идёт во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены,

Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та

Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской,
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой

И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!

Оффлайн Оле Лукойе

  • Гардемарин
  • *
  • Сообщений: 2
Re: Продлись, продлись, очарованье
« Ответ #16 : 29 Март 2024, 21:43:11 »
известный вариант Маршака
И не самый удачный. Ведь про "счастье подарит, То самой щедрою рукой" в оригинале ни слова.
Она идет в красе своей,
Как ночь, горящая звездами...

Оффлайн Papa Kot

  • Контр-адмирал
  • ****
  • Сообщений: 7167
Re: Продлись, продлись, очарованье
« Ответ #17 : 29 Март 2024, 23:21:19 »
Да, конечно, я в курсе. А все же,,, почитал все варианты, не только те, которые вы разместили - Маршак все же наиболее музыкальный. На мой вкус, конечно. :)

Оффлайн Papa Kot

  • Контр-адмирал
  • ****
  • Сообщений: 7167
Re: Продлись, продлись, очарованье
« Ответ #18 : 29 Март 2024, 23:23:03 »
Интересно, почему это часть еврейских мелодий? Вроде, женщина, которой стихотворение посвящено, англичанка. Не нашел в интернете ее портрета.