Автор Тема: О переводчиках и переводах  (Прочитано 40533 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chukcha2005

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 103737
Re: О переводчиках и переводах
« Ответ #60 : 29 Май 2021, 19:33:11 »
А вот откуда  Лермонтов взял, что дело ночью происходит?
Для рифмы  :ok:
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (И.Бродский)

Оффлайн elly

  • Капитан-командор
  • ****
  • Сообщений: 3785
Re: О переводчиках и переводах
« Ответ #61 : 29 Май 2021, 20:49:09 »
С самой первой публикации в 1815 году стихотворение печаталось под названием Wandrers Nachtlied. Лермонтов в таком виде его прочёл,  так что имел моральное право упомянуть ночь в тексте :ok:

Оффлайн Вэл

  • Капитан 2-го ранга
  • ***
  • Сообщений: 1116
Re: О переводчиках и переводах
« Ответ #62 : 30 Май 2021, 10:09:33 »
Вот здесь довольно подробный разбор четырех переводов "Ночной песни странника". :)

https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200101307
Есть реки в пустыне, и есть пути в одиночестве, но нет ни рек, ни пути в том, кто растворился в других.

Оффлайн Марфенька

  • Хозяйка Лампы
  • *****
  • Сообщений: 29189
Re: О переводчиках и переводах
« Ответ #63 : 01 Сентябрь 2021, 11:16:39 »
В Москве я купила себе в подарок книгу. В Доме книги на Новом Арбате.
(Переплатила, конечно, но Дом книги - это тоже как подарок.  :isumitelno:  :D )

Сергей Гончаренко, "Избранные поэтические переводы с испанского".


Цитировать (выделенное)
Серге́й Фили́ппович Гончаре́нко (25 ноября 1945, Стамбул — 9 мая 2006, Москва) — русский поэт, переводчик, испанист. Член Союза писателей СССР с 1976 года. Член-корреспондент испанской Королевской академии, действительный член РАЕН. Доктор филологических наук, профессор.

Его имя мне знакомо очень давно, и, конечно, было приятно узнать, что издана такая книга.
Книга двуязычная: на левой стороне разворота стихотворение в оригинале, на испанском языке, на правой - перевод Гончаренко.
Кроме стихов, есть предисловие от составителя - дочери Сергея Гончаренко. Есть статья о мастерстве поэтического перевода.
И есть стихи о переводе.  :isumitelno: И даже сонет.

Сергей Гончаренко

Сонет о переводе

Перевести пичугу на стихи…
Перевести стихотворенье в чувство…
Да, перевод — высокое искусство,
где вздох — и тот — подкова для блохи.

Не только с языков на языки!
Чтоб мысль не стала родственницей дыма,
её перевести необходимо
на внятный диалект литой строки.

Не точен ощущения подстрочник:
он искажает собственный источник.
О непереводимости скорбя,

хотим себе перевести себя,
хотим себя перевести для прочих…
Но кто тогда из нас не переводчик?

1971

Всё ж таки загадочная штука
этот самый перевод стихов.
В нём всегда с источником разлука,
но всегда и к подлиннику зов.
Этот жанр ни славы, ни доверья
не сулит сейчас, как и вчера…
Это цех, в котором подмастерья
лишь порой выходят в Мастера.
Мельничный ручей напрасно воду
льёт и льёт на лопасти колёс:
жернова вращаются в угоду
тем, кто до свободы не дорос.
Переводу же без этой воли, -
словно в клетке — певчему дрозду…
Вольный конь, живёт он в чистом поле
и навряд ли ходит в поводу.
Правда, можно натянуть поводья
и коня пришпорить… Но пока
нет свободе места в переводе,
он мертворождён наверняка,
а коль жив — то, знать, из пустоцветов,
потому что всякий перевод —
от верлибра до венка сонетов
в равной мере требует свобод.

17.07.1999


В поездке я книгу только глазами пробежала. Предвкушаю приятные моменты чтения.
- Так, значит, вы абсолютно счастливый человек?
- Не вполне. Вот если б мне сейчас удалось выпить стакан газировки - пить ужасно хочется, - то я был бы абсолютно счастлив.
(с)

Оффлайн Chukcha2005

  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 103737
Re: О переводчиках и переводах
« Ответ #64 : 01 Сентябрь 2021, 11:32:53 »
Отличная книга, поздравляю с покупкой!
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный (И.Бродский)

Оффлайн elly

  • Капитан-командор
  • ****
  • Сообщений: 3785
Re: О переводчиках и переводах
« Ответ #65 : 03 Сентябрь 2021, 16:42:18 »
Классная книга, Лена, обожаю книги с параллельными текстами.
Стихи замечательные. Товарищ разбирается :good:

Оффлайн Нэд Нуарб

  • созерцатель архетипов, цивилизационист
  • Администратор
  • *****
  • Сообщений: 9725
  • Д++ ММММ
Re: О переводчиках и переводах
« Ответ #66 : 16 Февраль 2022, 19:30:51 »
Случайно встретил в сети, рассмешило. Принесу сюда.
Романс на слова Ларисы Рубальской. Дальше передаю слово Рубальской:
Цитировать (выделенное)
Лариса Рубальская:
Одна японка, профессиональная переводчица нашей литературы и поэзии, перевела романс «Напрасные слова» на японский язык. Это называлось «Мунаси котоба». «Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала» в прямом переводе там звучало: «Поместите какую-то странную жидкость в не очень чистую ёмкость». Для них это нормальный перевод. Они там поют.

mens agitat molem

Оффлайн Птичка

  • Адмирал Флота
  • *****
  • Сообщений: 11508
Re: О переводчиках и переводах
« Ответ #67 : 16 Февраль 2022, 20:27:41 »
  :laugh27:
Если нет Мазая, сам греби, Зая!

Оффлайн Марфенька

  • Хозяйка Лампы
  • *****
  • Сообщений: 29189
Re: О переводчиках и переводах
« Ответ #68 : 07 Сентябрь 2022, 14:04:34 »
Пока есть время, поделюсь своим недоумением по поводу перевода одной фразы. Это из "Дня гнева" Переса-Реверте.
Речь идет об очередной атаке французов.

Оригинал с дословным переводом:
-Pero los de Westfalia han recibido lo suyo. (Но вестфальцы своё получили.)
-Fueron confiados y torpes. No perdamos más tiempo. (Они были самоуверенными и тупоумными. Не теряем больше времени.)

Перевод Александра Богдановского.
— Однако вестфальцам от них крепко досталось…
— Сами виноваты: надо было живей пошевеливаться, а не топтаться на одном месте, как беременным клопам… Все, господа! Не будем больше терять времени!

Нет, я всё понимаю, переводя на русский, надо было фразу оживить, "были самоуверенными и тупыми (тупоумными)" для нашего уха слишком холодно звучит. Но откуда взялись клопы? Да еще беременные?  :ne_ponyal: Есть же, например, фразеологизм "ползать, как сонные мухи", как черепахи еще...
Может, кто встречал раньше это выражение? Я первый раз вижу, и оно мне не очень нравится.  :unknwn:
- Так, значит, вы абсолютно счастливый человек?
- Не вполне. Вот если б мне сейчас удалось выпить стакан газировки - пить ужасно хочется, - то я был бы абсолютно счастлив.
(с)

Оффлайн ProstoTak

  • Адмирал Флота
  • *****
  • Сообщений: 26549
Re: О переводчиках и переводах
« Ответ #69 : 07 Сентябрь 2022, 20:51:56 »
Помню, как рыдала в 1996 году от заявления малолетнего коллеги: "Да эта прога тащится как беременная лошадь!" - прилипло выражение навсегда :)

Оффлайн ProstoTak

  • Адмирал Флота
  • *****
  • Сообщений: 26549
Re: О переводчиках и переводах
« Ответ #70 : 07 Сентябрь 2022, 20:58:24 »
Вот на немецком вместо <самый>" в мире", говорят "на мире", а когда я очень удивилась, мне нарисовали картинку, и мир на ней был плоский. :sigh:

Оффлайн Марфенька

  • Хозяйка Лампы
  • *****
  • Сообщений: 29189
Re: О переводчиках и переводах
« Ответ #71 : 07 Сентябрь 2022, 22:09:36 »
Помню, как рыдала в 1996 году от заявления малолетнего коллеги: "Да эта прога тащится как беременная лошадь!" - прилипло выражение навсегда :)
Лошадь  мне  легче представить беременной, чем клопа.  :laugh27:   
- Так, значит, вы абсолютно счастливый человек?
- Не вполне. Вот если б мне сейчас удалось выпить стакан газировки - пить ужасно хочется, - то я был бы абсолютно счастлив.
(с)