В Москве я купила себе в подарок книгу. В Доме книги на Новом Арбате.
(Переплатила, конечно, но Дом книги - это тоже как подарок.

)
Сергей Гончаренко, "Избранные поэтические переводы с испанского".

Серге́й Фили́ппович Гончаре́нко (25 ноября 1945, Стамбул — 9 мая 2006, Москва) — русский поэт, переводчик, испанист. Член Союза писателей СССР с 1976 года. Член-корреспондент испанской Королевской академии, действительный член РАЕН. Доктор филологических наук, профессор.
Его имя мне знакомо очень давно, и, конечно, было приятно узнать, что издана такая книга.
Книга двуязычная: на левой стороне разворота стихотворение в оригинале, на испанском языке, на правой - перевод Гончаренко.
Кроме стихов, есть предисловие от составителя - дочери Сергея Гончаренко. Есть статья о мастерстве поэтического перевода.
И есть стихи о переводе.

И даже сонет.
Сергей Гончаренко
Сонет о переводе
Перевести пичугу на стихи…
Перевести стихотворенье в чувство…
Да, перевод — высокое искусство,
где вздох — и тот — подкова для блохи.
Не только с языков на языки!
Чтоб мысль не стала родственницей дыма,
её перевести необходимо
на внятный диалект литой строки.
Не точен ощущения подстрочник:
он искажает собственный источник.
О непереводимости скорбя,
хотим себе перевести себя,
хотим себя перевести для прочих…
Но кто тогда из нас не переводчик?
1971
Всё ж таки загадочная штука
этот самый перевод стихов.
В нём всегда с источником разлука,
но всегда и к подлиннику зов.
Этот жанр ни славы, ни доверья
не сулит сейчас, как и вчера…
Это цех, в котором подмастерья
лишь порой выходят в Мастера.
Мельничный ручей напрасно воду
льёт и льёт на лопасти колёс:
жернова вращаются в угоду
тем, кто до свободы не дорос.
Переводу же без этой воли, -
словно в клетке — певчему дрозду…
Вольный конь, живёт он в чистом поле
и навряд ли ходит в поводу.
Правда, можно натянуть поводья
и коня пришпорить… Но пока
нет свободе места в переводе,
он мертворождён наверняка,
а коль жив — то, знать, из пустоцветов,
потому что всякий перевод —
от верлибра до венка сонетов
в равной мере требует свобод.
17.07.1999
В поездке я книгу только глазами пробежала. Предвкушаю приятные моменты чтения.